Corpus-driven glossaries in translator training courses

A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Format: Article
Language:English
Published: University of Oslo 2015-03-01
Series:Oslo Studies in Language
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/1447
id doaj-0dc39cfb8bc04fa7a6ceaff7ff72886a
record_format Article
spelling doaj-0dc39cfb8bc04fa7a6ceaff7ff72886a2020-11-25T02:37:30ZengUniversity of OsloOslo Studies in Language1890-96392015-03-017110.5617/osla.1447Corpus-driven glossaries in translator training coursesStella Esther Ortweiler TagninA Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, em material similar anteriormente existente. Embora haja muitos glossários no mercado, poucos foram compilados para atender às necessidades dos tradutores, cuja principal tarefa na tradução técnica é produzir um texto natural e fluente, seja na sua língua nativa, ou em uma língua estrangeira. Por essa razão, um glossário que consiste simplesmente de uma lista de termos e seus equivalentes não será satisfatório para o tradutor. Como produtores de texto, os tradutores precisam saber como a palavra é usada, ou seja, com quais palavras combina (Firth 1957; Sinclair 1991). Além disso, a linguagem técnica abriga termos que consistem de várias palavras assim como unidades fraseológicas ainda mais longas. A compilação de glossários era abordada no Curso de Especialização em Tradução na Universidade de São Paulo como metodologia para melhorar o conhecimento especializado dos alunos. Após algumas experiências, verificou-se que a abordagem condizia com o que Shreve (2006) chamou de “prática deliberada”, metodologia que contribui para o desenvolvimento das habilidades de pesquisa e de tradução dos alunos, levando à aquisição de conhecimento e de técnicas especializados (Maia 1997, 2002; Tagnin 2002), de que os aprendizes poderão se valer em qualquer área na qual venham a trabalhar. Este artigo descreverá como isso foi realizado em várias ocasiões, ou seja, com o recurso a uma abordagem baseada em corpus, e ilustrará, com exemplos de vários projetos, os passos seguidos.https://journals.uio.no/osla/article/view/1447
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Stella Esther Ortweiler Tagnin
spellingShingle Stella Esther Ortweiler Tagnin
Corpus-driven glossaries in translator training courses
Oslo Studies in Language
author_facet Stella Esther Ortweiler Tagnin
author_sort Stella Esther Ortweiler Tagnin
title Corpus-driven glossaries in translator training courses
title_short Corpus-driven glossaries in translator training courses
title_full Corpus-driven glossaries in translator training courses
title_fullStr Corpus-driven glossaries in translator training courses
title_full_unstemmed Corpus-driven glossaries in translator training courses
title_sort corpus-driven glossaries in translator training courses
publisher University of Oslo
series Oslo Studies in Language
issn 1890-9639
publishDate 2015-03-01
description A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, em material similar anteriormente existente. Embora haja muitos glossários no mercado, poucos foram compilados para atender às necessidades dos tradutores, cuja principal tarefa na tradução técnica é produzir um texto natural e fluente, seja na sua língua nativa, ou em uma língua estrangeira. Por essa razão, um glossário que consiste simplesmente de uma lista de termos e seus equivalentes não será satisfatório para o tradutor. Como produtores de texto, os tradutores precisam saber como a palavra é usada, ou seja, com quais palavras combina (Firth 1957; Sinclair 1991). Além disso, a linguagem técnica abriga termos que consistem de várias palavras assim como unidades fraseológicas ainda mais longas. A compilação de glossários era abordada no Curso de Especialização em Tradução na Universidade de São Paulo como metodologia para melhorar o conhecimento especializado dos alunos. Após algumas experiências, verificou-se que a abordagem condizia com o que Shreve (2006) chamou de “prática deliberada”, metodologia que contribui para o desenvolvimento das habilidades de pesquisa e de tradução dos alunos, levando à aquisição de conhecimento e de técnicas especializados (Maia 1997, 2002; Tagnin 2002), de que os aprendizes poderão se valer em qualquer área na qual venham a trabalhar. Este artigo descreverá como isso foi realizado em várias ocasiões, ou seja, com o recurso a uma abordagem baseada em corpus, e ilustrará, com exemplos de vários projetos, os passos seguidos.
url https://journals.uio.no/osla/article/view/1447
work_keys_str_mv AT stellaestherortweilertagnin corpusdrivenglossariesintranslatortrainingcourses
_version_ 1724795174630981632