A Different Love Story: Some Remarks on “Absolute” Untranslatability in Texts on Values in the Arts

The author asks whether there is such a thing as “absolute” untranslatability. In other words, do situations occur in which the full translatability of a text is prevented no matter how good the translation and how skilful the translator? She examines the English translation of a volume on nation...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2016-06-01
Series:Półrocznik Językoznawczy Tertium
Subjects:
Online Access:https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/24
Description
Summary:The author asks whether there is such a thing as “absolute” untranslatability. In other words, do situations occur in which the full translatability of a text is prevented no matter how good the translation and how skilful the translator? She examines the English translation of a volume on national heirlooms, items of Polish heritage preserved in the National Library in Warsaw. This translation may be regarded as a benchmark for quality, yet it turns out that recipients not belonging to the Polish cultural milieu will not be able to respond emotionally in the same way as natives to the cultural values inherent in the original text.
ISSN:2543-7844
2543-7844