¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)

L’objectif de cette contribution est celui d’étudier le système argumentatif qui apparaît dans un dialogue en deux livres composé en latin et publié en 1556 par l’humaniste valencien Fadrique Furió Ceriol : Bononia, sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis. L’analyse se concentre sur...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elvezio Canonica
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2020-06-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/e-spania/35668
id doaj-0e4f16ded5934d36b4acac1c2690cc4b
record_format Article
spelling doaj-0e4f16ded5934d36b4acac1c2690cc4b2020-11-25T03:11:12ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692020-06-01¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)Elvezio CanonicaL’objectif de cette contribution est celui d’étudier le système argumentatif qui apparaît dans un dialogue en deux livres composé en latin et publié en 1556 par l’humaniste valencien Fadrique Furió Ceriol : Bononia, sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis. L’analyse se concentre sur la dispositio des arguments contre la traduction (avancés par Bononia dans le premier livre) et ceux à faveur (dont se charge Furió, qui est à la fois l’auteur et le personnage de l’œuvre, dans le deuxième livre). En effet, en s’appuyant en grande partie sur la disposition, Furió parvient à rendre crédible sa réfutation, en optant pour un dialogue à distance, dans lequel chaque interlocuteur mène à bien sa démonstration sans être interrompu. Furió choisit , habilement, le rôle de réfutateur, ce qui lui permet de répéter, en les réorientant, les arguments de son contradicteur et de mener à bien sa réfutation en suivant pas à pas l’ordre imposé par ce dernier dans le premier livre.http://journals.openedition.org/e-spania/35668traductionBibledispositioFurió CeriolBononia
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Elvezio Canonica
spellingShingle Elvezio Canonica
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
E-Spania
traduction
Bible
dispositio
Furió Ceriol
Bononia
author_facet Elvezio Canonica
author_sort Elvezio Canonica
title ¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
title_short ¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
title_full ¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
title_fullStr ¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
title_full_unstemmed ¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
title_sort ¿por qué hay que traducir la biblia en las lenguas vulgares? la dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo bononia de fadrique furió ceriol (1556)
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
series E-Spania
issn 1951-6169
publishDate 2020-06-01
description L’objectif de cette contribution est celui d’étudier le système argumentatif qui apparaît dans un dialogue en deux livres composé en latin et publié en 1556 par l’humaniste valencien Fadrique Furió Ceriol : Bononia, sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis. L’analyse se concentre sur la dispositio des arguments contre la traduction (avancés par Bononia dans le premier livre) et ceux à faveur (dont se charge Furió, qui est à la fois l’auteur et le personnage de l’œuvre, dans le deuxième livre). En effet, en s’appuyant en grande partie sur la disposition, Furió parvient à rendre crédible sa réfutation, en optant pour un dialogue à distance, dans lequel chaque interlocuteur mène à bien sa démonstration sans être interrompu. Furió choisit , habilement, le rôle de réfutateur, ce qui lui permet de répéter, en les réorientant, les arguments de son contradicteur et de mener à bien sa réfutation en suivant pas à pas l’ordre imposé par ce dernier dans le premier livre.
topic traduction
Bible
dispositio
Furió Ceriol
Bononia
url http://journals.openedition.org/e-spania/35668
work_keys_str_mv AT elveziocanonica porquehayquetraducirlabibliaenlaslenguasvulgaresladispositioargumentativacomorecursopersuasivoeneldialogobononiadefadriquefurioceriol1556
_version_ 1724655547790131200