Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie

Early research into the Afrikaans vocabulary was mainly diachronic and comparative (Dutch being the “mother” language from which Afrikaans developed) and the relationship between the lexicons of the two languages was not explored in any great detail towards the end of the twentieth century. This st...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nerina Bosman
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Tydskrif vir Letterkunde Association 2018-05-01
Series:Tydskrif vir Letterkunde
Subjects:
Online Access:https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/5117
id doaj-0f0880d6820643d5a4fc4b73536860f9
record_format Article
spelling doaj-0f0880d6820643d5a4fc4b73536860f92020-11-25T02:37:32ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702018-05-01503Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudieNerina Bosman0University of Pretoria, Pretoria Early research into the Afrikaans vocabulary was mainly diachronic and comparative (Dutch being the “mother” language from which Afrikaans developed) and the relationship between the lexicons of the two languages was not explored in any great detail towards the end of the twentieth century. This state of affairs changed with the publication of Groot Woordeboek Afrikaans en Nederlands (“Great Dictionary Afrikaans and Dutch”) in 2011, a dictionary with an amalgamated lemma list. One of the outcomes of the lexicographic project was the realisation that less than fifty percent of the lemmas in the dictionary were absolute cognates, words which are similar in both form and meaning. This finding prompted a synchronic comparison of word forming processes in Afrikaans and Dutch, using two small newspaper corpora from 2009 as well a selection of neologisms. Analysis of the data shows that although Afrikaans and Dutch differ in the way in which loan words are incorporated—Dutch speakers prefer to take over the words as they are, whereas Afrikaans speakers make use of calques— the morphosemantic process of compounding is still the most productive way for adding words to the lexicon. The two languages do not make use of each others’ coinages, one indication that their lexicons are increasingly growing apart. https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/5117Afrikaans languageDutch languagelexicologywordforming processes
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Nerina Bosman
spellingShingle Nerina Bosman
Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
Tydskrif vir Letterkunde
Afrikaans language
Dutch language
lexicology
wordforming processes
author_facet Nerina Bosman
author_sort Nerina Bosman
title Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
title_short Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
title_full Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
title_fullStr Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
title_full_unstemmed Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
title_sort eenders en anders: die leksikons van afrikaans en nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie
publisher Tydskrif vir Letterkunde Association
series Tydskrif vir Letterkunde
issn 0041-476X
2309-9070
publishDate 2018-05-01
description Early research into the Afrikaans vocabulary was mainly diachronic and comparative (Dutch being the “mother” language from which Afrikaans developed) and the relationship between the lexicons of the two languages was not explored in any great detail towards the end of the twentieth century. This state of affairs changed with the publication of Groot Woordeboek Afrikaans en Nederlands (“Great Dictionary Afrikaans and Dutch”) in 2011, a dictionary with an amalgamated lemma list. One of the outcomes of the lexicographic project was the realisation that less than fifty percent of the lemmas in the dictionary were absolute cognates, words which are similar in both form and meaning. This finding prompted a synchronic comparison of word forming processes in Afrikaans and Dutch, using two small newspaper corpora from 2009 as well a selection of neologisms. Analysis of the data shows that although Afrikaans and Dutch differ in the way in which loan words are incorporated—Dutch speakers prefer to take over the words as they are, whereas Afrikaans speakers make use of calques— the morphosemantic process of compounding is still the most productive way for adding words to the lexicon. The two languages do not make use of each others’ coinages, one indication that their lexicons are increasingly growing apart.
topic Afrikaans language
Dutch language
lexicology
wordforming processes
url https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/5117
work_keys_str_mv AT nerinabosman eendersenandersdieleksikonsvanafrikaansennederlandsindieeenentwintigsteeeunloodsstudie
_version_ 1724794929839865856