Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at...
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Associação Paulista de Medicina
2017-12-01
|
Series: | São Paulo Medical Journal |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017005018103&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-10fbafebd1534afdb0aaab112e6639ec |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-10fbafebd1534afdb0aaab112e6639ec2020-11-24T22:34:50ZengAssociação Paulista de MedicinaSão Paulo Medical Journal1806-94602017-12-01010.1590/1516-3180.2017.0183030817S1516-31802017005018103Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R BrazilLiu Chiao YiAna Carolina Camacho CabralDanilo Harudy KamonsekiElly Budiman-MakMilena Carlos VidottoABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017005018103&lng=en&tlng=enFootTranslationsSurveys and questionnairesOutcome assessment (health care) |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Liu Chiao Yi Ana Carolina Camacho Cabral Danilo Harudy Kamonseki Elly Budiman-Mak Milena Carlos Vidotto |
spellingShingle |
Liu Chiao Yi Ana Carolina Camacho Cabral Danilo Harudy Kamonseki Elly Budiman-Mak Milena Carlos Vidotto Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil São Paulo Medical Journal Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
author_facet |
Liu Chiao Yi Ana Carolina Camacho Cabral Danilo Harudy Kamonseki Elly Budiman-Mak Milena Carlos Vidotto |
author_sort |
Liu Chiao Yi |
title |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_short |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_fullStr |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_full_unstemmed |
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil |
title_sort |
translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the portuguese language: ffi-r brazil |
publisher |
Associação Paulista de Medicina |
series |
São Paulo Medical Journal |
issn |
1806-9460 |
publishDate |
2017-12-01 |
description |
ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
topic |
Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
url |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017005018103&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT liuchiaoyi translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT anacarolinacamachocabral translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT daniloharudykamonseki translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT ellybudimanmak translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil AT milenacarlosvidotto translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil |
_version_ |
1725725869054361600 |