Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil

ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Liu Chiao Yi, Ana Carolina Camacho Cabral, Danilo Harudy Kamonseki, Elly Budiman-Mak, Milena Carlos Vidotto
Format: Article
Language:English
Published: Associação Paulista de Medicina 2017-12-01
Series:São Paulo Medical Journal
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017005018103&lng=en&tlng=en
id doaj-10fbafebd1534afdb0aaab112e6639ec
record_format Article
spelling doaj-10fbafebd1534afdb0aaab112e6639ec2020-11-24T22:34:50ZengAssociação Paulista de MedicinaSão Paulo Medical Journal1806-94602017-12-01010.1590/1516-3180.2017.0183030817S1516-31802017005018103Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R BrazilLiu Chiao YiAna Carolina Camacho CabralDanilo Harudy KamonsekiElly Budiman-MakMilena Carlos VidottoABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017005018103&lng=en&tlng=enFootTranslationsSurveys and questionnairesOutcome assessment (health care)
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Liu Chiao Yi
Ana Carolina Camacho Cabral
Danilo Harudy Kamonseki
Elly Budiman-Mak
Milena Carlos Vidotto
spellingShingle Liu Chiao Yi
Ana Carolina Camacho Cabral
Danilo Harudy Kamonseki
Elly Budiman-Mak
Milena Carlos Vidotto
Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
São Paulo Medical Journal
Foot
Translations
Surveys and questionnaires
Outcome assessment (health care)
author_facet Liu Chiao Yi
Ana Carolina Camacho Cabral
Danilo Harudy Kamonseki
Elly Budiman-Mak
Milena Carlos Vidotto
author_sort Liu Chiao Yi
title Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
title_short Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
title_full Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
title_fullStr Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
title_full_unstemmed Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
title_sort translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the portuguese language: ffi-r brazil
publisher Associação Paulista de Medicina
series São Paulo Medical Journal
issn 1806-9460
publishDate 2017-12-01
description ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.
topic Foot
Translations
Surveys and questionnaires
Outcome assessment (health care)
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802017005018103&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT liuchiaoyi translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil
AT anacarolinacamachocabral translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil
AT daniloharudykamonseki translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil
AT ellybudimanmak translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil
AT milenacarlosvidotto translationandculturaladaptationoftherevisedfootfunctionindexfortheportugueselanguageffirbrazil
_version_ 1725725869054361600