TRADUÇÃO E VARIAÇÃO DIATÓPICA NO ESPAÇO FRANCÓFONO: O QUÉBEC E O CANADÁ FRANCÓFONO

Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os qua...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Isabelle Collombat
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2014-10-01
Series:Belas Infiéis
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11970
Description
Summary:Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não “alterar os textos sacros” (OUSTINOFF, 2003, p. 28).
ISSN:2316-6614