Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
In 1405, Christine de Pisan wrote a book of instruction that reached great success at the time: the Livre des Trois Vertus. Later, between 1428-1455, the text was translated into Portuguese and, in 1518, queen D. Leonor ordered its printing in Lisbon with the title Espelho de Cristina. The present a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Instituto de Estudos Medievais
2019-03-01
|
Series: | Medievalista |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/medievalista/1739 |
id |
doaj-155eb196553542a59d94bc93acd7527c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-155eb196553542a59d94bc93acd7527c2020-11-25T03:37:06ZdeuInstituto de Estudos MedievaisMedievalista1646-740X2019-03-012510.4000/medievalista.1739Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortesAna Luisa SonsinoIn 1405, Christine de Pisan wrote a book of instruction that reached great success at the time: the Livre des Trois Vertus. Later, between 1428-1455, the text was translated into Portuguese and, in 1518, queen D. Leonor ordered its printing in Lisbon with the title Espelho de Cristina. The present article briefly summarizes the particularities of the social, historical and political contexts of France from the beginning of the fifteenth century – where the work is born – and of Portugal at the time of its translation and subsequent printing, as well as the characteristics and the ties between the courts of both countries. It also aims to identify the target audience foreseen in each case, in order to find a link between these elements and the changes that the text suffered in the course of its transmission.http://journals.openedition.org/medievalista/1739Christine de PisanLivre des trois vertusEspelho de Cristinamedieval translationtextual transmission |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ana Luisa Sonsino |
spellingShingle |
Ana Luisa Sonsino Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes Medievalista Christine de Pisan Livre des trois vertus Espelho de Cristina medieval translation textual transmission |
author_facet |
Ana Luisa Sonsino |
author_sort |
Ana Luisa Sonsino |
title |
Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes |
title_short |
Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes |
title_full |
Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes |
title_fullStr |
Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes |
title_full_unstemmed |
Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes |
title_sort |
os leitores do espelho de cristina: um recorte das cortes |
publisher |
Instituto de Estudos Medievais |
series |
Medievalista |
issn |
1646-740X |
publishDate |
2019-03-01 |
description |
In 1405, Christine de Pisan wrote a book of instruction that reached great success at the time: the Livre des Trois Vertus. Later, between 1428-1455, the text was translated into Portuguese and, in 1518, queen D. Leonor ordered its printing in Lisbon with the title Espelho de Cristina. The present article briefly summarizes the particularities of the social, historical and political contexts of France from the beginning of the fifteenth century – where the work is born – and of Portugal at the time of its translation and subsequent printing, as well as the characteristics and the ties between the courts of both countries. It also aims to identify the target audience foreseen in each case, in order to find a link between these elements and the changes that the text suffered in the course of its transmission. |
topic |
Christine de Pisan Livre des trois vertus Espelho de Cristina medieval translation textual transmission |
url |
http://journals.openedition.org/medievalista/1739 |
work_keys_str_mv |
AT analuisasonsino osleitoresdoespelhodecristinaumrecortedascortes |
_version_ |
1724547154046877696 |