Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
(francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adv...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica
2011-01-01
|
Series: | Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini |
Subjects: | |
Online Access: | http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2011/0354-32931141355O.pdf |
id |
doaj-15fa9bd9bc4e4b0aa498a1c46d8b74a5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-15fa9bd9bc4e4b0aa498a1c46d8b74a52020-11-25T00:05:07ZengFaculty of Philosophy, Kosovska MitrovicaZbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini0354-32932217-80822011-01-012011413553720354-32931141355OFrancuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jezikuObradović Radmila0Filozofski fakultet, Univerzitet u Prištini, Kosovska Mitrovica%SR33-01.02(francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adverbe relatif ou au sens locatif ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe le pronom relatif koji, -a, -e, accorde en genre et nombre avec son antécédent et précède ou non d'une préposition, qui est son équivalent sémantique serbe. Aux cas ou le ou a pour son antécédent adverbe la c'est l' adverbe conjonctif где, accompagne du corrélatif obligatoire en forme d'un adverbe de lieu, qui apparaît comme son équivalent de traduction. L'adverbe relatif ou au sens temporel ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe l'adverbe conjonctif serbe када, tandis que le pronom relatif koji, -a, -e y apparaît beaucoup moins souvent.http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2011/0354-32931141355O.pdf(francuski) propositions subordonnées relativesm francaisserbeadverbe relatif oupronoms relatifs composesantécédentadverbes conjonctifs где et кадаpronom relatifcorrelatifequivalent semantique et equivalent de traduction |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Obradović Radmila |
spellingShingle |
Obradović Radmila Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini (francuski) propositions subordonnées relativesm francais serbe adverbe relatif ou pronoms relatifs composes antécédent adverbes conjonctifs где et када pronom relatif correlatif equivalent semantique et equivalent de traduction |
author_facet |
Obradović Radmila |
author_sort |
Obradović Radmila |
title |
Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku |
title_short |
Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku |
title_full |
Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku |
title_fullStr |
Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku |
title_full_unstemmed |
Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku |
title_sort |
francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku |
publisher |
Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica |
series |
Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini |
issn |
0354-3293 2217-8082 |
publishDate |
2011-01-01 |
description |
(francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adverbe relatif ou au sens locatif ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe le pronom relatif koji, -a, -e, accorde en genre et nombre avec son antécédent et précède ou non d'une préposition, qui est son équivalent sémantique serbe. Aux cas ou le ou a pour son antécédent adverbe la c'est l' adverbe conjonctif где, accompagne du corrélatif obligatoire en forme d'un adverbe de lieu, qui apparaît comme son équivalent de traduction. L'adverbe relatif ou au sens temporel ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe l'adverbe conjonctif serbe када, tandis que le pronom relatif koji, -a, -e y apparaît beaucoup moins souvent. |
topic |
(francuski) propositions subordonnées relativesm francais serbe adverbe relatif ou pronoms relatifs composes antécédent adverbes conjonctifs где et када pronom relatif correlatif equivalent semantique et equivalent de traduction |
url |
http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2011/0354-32931141355O.pdf |
work_keys_str_mv |
AT obradovicradmila francuskerelativnereceniceuvedenerelativnompriloskomzamenicomouiekvivalentiusrpskomjeziku |
_version_ |
1725426156727959552 |