Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku

(francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adv...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Obradović Radmila
Format: Article
Language:English
Published: Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica 2011-01-01
Series:Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
Subjects:
Online Access:http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2011/0354-32931141355O.pdf
id doaj-15fa9bd9bc4e4b0aa498a1c46d8b74a5
record_format Article
spelling doaj-15fa9bd9bc4e4b0aa498a1c46d8b74a52020-11-25T00:05:07ZengFaculty of Philosophy, Kosovska MitrovicaZbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini0354-32932217-80822011-01-012011413553720354-32931141355OFrancuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jezikuObradović Radmila0Filozofski fakultet, Univerzitet u Prištini, Kosovska Mitrovica%SR33-01.02(francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adverbe relatif ou au sens locatif ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe le pronom relatif koji, -a, -e, accorde en genre et nombre avec son antécédent et précède ou non d'une préposition, qui est son équivalent sémantique serbe. Aux cas ou le ou a pour son antécédent adverbe la c'est l' adverbe conjonctif где, accompagne du corrélatif obligatoire en forme d'un adverbe de lieu, qui apparaît comme son équivalent de traduction. L'adverbe relatif ou au sens temporel ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe l'adverbe conjonctif serbe када, tandis que le pronom relatif koji, -a, -e y apparaît beaucoup moins souvent.http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2011/0354-32931141355O.pdf(francuski) propositions subordonnées relativesm francaisserbeadverbe relatif oupronoms relatifs composesantécédentadverbes conjonctifs где et кадаpronom relatifcorrelatifequivalent semantique et equivalent de traduction
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Obradović Radmila
spellingShingle Obradović Radmila
Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
(francuski) propositions subordonnées relativesm francais
serbe
adverbe relatif ou
pronoms relatifs composes
antécédent
adverbes conjonctifs где et када
pronom relatif
correlatif
equivalent semantique et equivalent de traduction
author_facet Obradović Radmila
author_sort Obradović Radmila
title Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
title_short Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
title_full Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
title_fullStr Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
title_full_unstemmed Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
title_sort francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku
publisher Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica
series Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
issn 0354-3293
2217-8082
publishDate 2011-01-01
description (francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adverbe relatif ou au sens locatif ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe le pronom relatif koji, -a, -e, accorde en genre et nombre avec son antécédent et précède ou non d'une préposition, qui est son équivalent sémantique serbe. Aux cas ou le ou a pour son antécédent adverbe la c'est l' adverbe conjonctif где, accompagne du corrélatif obligatoire en forme d'un adverbe de lieu, qui apparaît comme son équivalent de traduction. L'adverbe relatif ou au sens temporel ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe l'adverbe conjonctif serbe када, tandis que le pronom relatif koji, -a, -e y apparaît beaucoup moins souvent.
topic (francuski) propositions subordonnées relativesm francais
serbe
adverbe relatif ou
pronoms relatifs composes
antécédent
adverbes conjonctifs где et када
pronom relatif
correlatif
equivalent semantique et equivalent de traduction
url http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2011/0354-32931141355O.pdf
work_keys_str_mv AT obradovicradmila francuskerelativnereceniceuvedenerelativnompriloskomzamenicomouiekvivalentiusrpskomjeziku
_version_ 1725426156727959552