For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney

Written by Didier Coste, a French essayist, translator and academic who worked for some years in Australia, Days in Sydney is a unique bilingual novel. Instead of the accepted custom of the original text printed on the opposite page of its translation Days in Sydney contains no translation. It alter...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Helene Jaccomard
Format: Article
Language:English
Published: UTS ePRESS 2009-08-01
Series:PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
Subjects:
Online Access:http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/831
id doaj-181896767b344bb3a899cdf9be46a69c
record_format Article
spelling doaj-181896767b344bb3a899cdf9be46a69c2020-11-25T00:51:29ZengUTS ePRESSPORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies1449-24902009-08-0161For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in SydneyHelene JaccomardWritten by Didier Coste, a French essayist, translator and academic who worked for some years in Australia, Days in Sydney is a unique bilingual novel. Instead of the accepted custom of the original text printed on the opposite page of its translation Days in Sydney contains no translation. It alternates French and English in a seamless fashion that is the antithesis of the conventions of bilingual texts, resulting in a truly heteroglossic text, elliptical in its construction as it meanders between two languages and two main characters. In the publication announcement Didier Coste stated that this unusual book was the result of an ‘nécessité esthétique et une certaine idée de la bi-culture’ aimed at ‘le petit cercle des bilingues d'Australie’. Alongside his creative output Coste has published scholarly works since the late 1980s up to 2004. In English. By examining the principles and practice of heteroglossia and by drawing on one of Coste’s recent academic article, this paper explores the twin notions of ‘nécessité esthétique”, and ‘bi-cultural’ readership to account for the (not so global) space between two languages and cultures Days in Sydney occupies.http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/831HeteroglossiabilingualismbicultureDidier CosteNancy Huston
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Helene Jaccomard
spellingShingle Helene Jaccomard
For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney
PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
Heteroglossia
bilingualism
biculture
Didier Coste
Nancy Huston
author_facet Helene Jaccomard
author_sort Helene Jaccomard
title For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney
title_short For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney
title_full For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney
title_fullStr For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney
title_full_unstemmed For the Bicultural Happy Few Only: Didier Coste’s Days in Sydney
title_sort for the bicultural happy few only: didier coste’s days in sydney
publisher UTS ePRESS
series PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies
issn 1449-2490
publishDate 2009-08-01
description Written by Didier Coste, a French essayist, translator and academic who worked for some years in Australia, Days in Sydney is a unique bilingual novel. Instead of the accepted custom of the original text printed on the opposite page of its translation Days in Sydney contains no translation. It alternates French and English in a seamless fashion that is the antithesis of the conventions of bilingual texts, resulting in a truly heteroglossic text, elliptical in its construction as it meanders between two languages and two main characters. In the publication announcement Didier Coste stated that this unusual book was the result of an ‘nécessité esthétique et une certaine idée de la bi-culture’ aimed at ‘le petit cercle des bilingues d'Australie’. Alongside his creative output Coste has published scholarly works since the late 1980s up to 2004. In English. By examining the principles and practice of heteroglossia and by drawing on one of Coste’s recent academic article, this paper explores the twin notions of ‘nécessité esthétique”, and ‘bi-cultural’ readership to account for the (not so global) space between two languages and cultures Days in Sydney occupies.
topic Heteroglossia
bilingualism
biculture
Didier Coste
Nancy Huston
url http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/831
work_keys_str_mv AT helenejaccomard forthebiculturalhappyfewonlydidiercostesdaysinsydney
_version_ 1725245476215717888