(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka
Pričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku. Razprava se osredotoča na avtoričin nedavni prevod Steinbeckovega romana Of Mice and Men (O miših in ljudeh, 2007) in ob osvetlitvi njenih pr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Slavistično društvo Slovenije
2012-02-01
|
Series: | Slavistična Revija |
Subjects: | |
Online Access: | https://srl.si/ojs/srl/article/view/1403 |
id |
doaj-18316a1ef0924694b7b47e9f969be191 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-18316a1ef0924694b7b47e9f969be1912020-11-24T21:02:03ZengSlavistično društvo SlovenijeSlavistična Revija0350-68941855-75702012-02-01602(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna SteinbeckaDanica ČerčePričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku. Razprava se osredotoča na avtoričin nedavni prevod Steinbeckovega romana Of Mice and Men (O miših in ljudeh, 2007) in ob osvetlitvi njenih pristopov k tematiki in prevajalskih izborov ponuja nekaj predlogov, ki bi utegnili koristiti drugim prevajalcem pri soočenju s problemom prenosa govorjenega angleškega jezika v ciljni slovenski jezik in kulturo.https://srl.si/ojs/srl/article/view/1403angleščinapogovorni jezikprevodi v slovenščinoprevajanjeizvirnikslogovno zaznamovano besedilo |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Danica Čerče |
spellingShingle |
Danica Čerče (Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka Slavistična Revija angleščina pogovorni jezik prevodi v slovenščino prevajanje izvirnik slogovno zaznamovano besedilo |
author_facet |
Danica Čerče |
author_sort |
Danica Čerče |
title |
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka |
title_short |
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka |
title_full |
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka |
title_fullStr |
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka |
title_full_unstemmed |
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka |
title_sort |
(ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih johna steinbecka |
publisher |
Slavistično društvo Slovenije |
series |
Slavistična Revija |
issn |
0350-6894 1855-7570 |
publishDate |
2012-02-01 |
description |
Pričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku. Razprava se osredotoča na avtoričin nedavni prevod Steinbeckovega romana Of Mice and Men (O miših in ljudeh, 2007) in ob osvetlitvi njenih pristopov k tematiki in prevajalskih izborov ponuja nekaj predlogov, ki bi utegnili koristiti drugim prevajalcem pri soočenju s problemom prenosa govorjenega angleškega jezika v ciljni slovenski jezik in kulturo. |
topic |
angleščina pogovorni jezik prevodi v slovenščino prevajanje izvirnik slogovno zaznamovano besedilo |
url |
https://srl.si/ojs/srl/article/view/1403 |
work_keys_str_mv |
AT danicacerce neprevedljivostpogovornegajezikavdelihjohnasteinbecka |
_version_ |
1716776750744076288 |