Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication

ABSTRACT   Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to Eng...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mega Septy Puspitasari
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Muhammadiyah Semarang 2020-06-01
Series:Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya
Subjects:
Online Access:https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/lensa/article/view/5324
id doaj-19678204d115497985d7d5902336322d
record_format Article
spelling doaj-19678204d115497985d7d5902336322d2021-04-02T12:59:16ZengUniversitas Muhammadiyah SemarangLensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya2086-61002503-328X2020-06-0110111510.26714/lensa.10.1.2020.1-154663Translation in Movie Subtitles: Foreignization and DomesticationMega Septy Puspitasari0Universitas BrawijayaABSTRACT   Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word.    Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).     ABSTRAK   Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-. Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar. Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/lensa/article/view/5324foreignization, domestication, culture-specific items (csis)
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mega Septy Puspitasari
spellingShingle Mega Septy Puspitasari
Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya
foreignization, domestication, culture-specific items (csis)
author_facet Mega Septy Puspitasari
author_sort Mega Septy Puspitasari
title Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
title_short Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
title_full Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
title_fullStr Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
title_full_unstemmed Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication
title_sort translation in movie subtitles: foreignization and domestication
publisher Universitas Muhammadiyah Semarang
series Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya
issn 2086-6100
2503-328X
publishDate 2020-06-01
description ABSTRACT   Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word.    Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).     ABSTRAK   Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-. Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar. Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).
topic foreignization, domestication, culture-specific items (csis)
url https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/lensa/article/view/5324
work_keys_str_mv AT megaseptypuspitasari translationinmoviesubtitlesforeignizationanddomestication
_version_ 1721566922723557376