Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
This paper discusses the dynamic role of translators in possibly promoting certain ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an ideologically laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’ in the narratives of Arabic editorials and their English tran...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
De Gruyter
2019-04-01
|
Series: | Open Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/opli-2019-0005 |
id |
doaj-1c4d7fa2c0fe47eea0690f3ff30a62d1 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-1c4d7fa2c0fe47eea0690f3ff30a62d12021-10-02T19:15:50ZengDe GruyterOpen Linguistics2300-99692019-04-0151819310.1515/opli-2019-0005opli-2019-0005Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological ImpactHijjo Nael F. M.0Kaur Surinderpal1Kadhim Kais Amir2Foreign Studies College, Hunan Normal University, Department of Afrikaans and Dutch, Stellenbosch UniversityStellenboschFaculty of Languages and Linguistics, University of MalayaKuala LumpurForeign Studies College, Hunan Normal UniversityChangshaThis paper discusses the dynamic role of translators in possibly promoting certain ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an ideologically laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’ in the narratives of Arabic editorials and their English translations published by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). MEMRI is a pro-Israeli organization, widely cited by leading Western media outlets, especially in the US. The study adopts the narrative theoryinformed analysis of Baker (2006) as its theoretical framework to examine how narrative is used to legitimize, normalize, and justify certain actions to the public. The findings suggest that through translation, MEMRI draws upon the meta-narrative of the War on Terror in furthering its ideologically laden agenda of terrorist Arabs and Muslims by publishing selective and decontextualized excerpts and mistranslation of concepts such as Daesh (داعش), Jihad (جهاد), and Jizya (جزية).https://doi.org/10.1515/opli-2019-0005ideologyisismedia narrativesmemritranslationwar on terror |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hijjo Nael F. M. Kaur Surinderpal Kadhim Kais Amir |
spellingShingle |
Hijjo Nael F. M. Kaur Surinderpal Kadhim Kais Amir Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact Open Linguistics ideology isis media narratives memri translation war on terror |
author_facet |
Hijjo Nael F. M. Kaur Surinderpal Kadhim Kais Amir |
author_sort |
Hijjo Nael F. M. |
title |
Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact |
title_short |
Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact |
title_full |
Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact |
title_fullStr |
Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact |
title_full_unstemmed |
Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact |
title_sort |
reframing the arabic narratives on daesh in the english media: the ideological impact |
publisher |
De Gruyter |
series |
Open Linguistics |
issn |
2300-9969 |
publishDate |
2019-04-01 |
description |
This paper discusses the dynamic role of translators in possibly promoting certain ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an ideologically laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’ in the narratives of Arabic editorials and their English translations published by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). MEMRI is a pro-Israeli organization, widely cited by leading Western media outlets, especially in the US. The study adopts the narrative theoryinformed analysis of Baker (2006) as its theoretical framework to examine how narrative is used to legitimize, normalize, and justify certain actions to the public. The findings suggest that through translation, MEMRI draws upon the meta-narrative of the War on Terror in furthering its ideologically laden agenda of terrorist Arabs and Muslims by publishing selective and decontextualized excerpts and mistranslation of concepts such as Daesh (داعش), Jihad (جهاد), and Jizya (جزية). |
topic |
ideology isis media narratives memri translation war on terror |
url |
https://doi.org/10.1515/opli-2019-0005 |
work_keys_str_mv |
AT hijjonaelfm reframingthearabicnarrativesondaeshintheenglishmediatheideologicalimpact AT kaursurinderpal reframingthearabicnarrativesondaeshintheenglishmediatheideologicalimpact AT kadhimkaisamir reframingthearabicnarrativesondaeshintheenglishmediatheideologicalimpact |
_version_ |
1716847562654220288 |