Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact

This paper discusses the dynamic role of translators in possibly promoting certain ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an ideologically laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’ in the narratives of Arabic editorials and their English tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hijjo Nael F. M., Kaur Surinderpal, Kadhim Kais Amir
Format: Article
Language:English
Published: De Gruyter 2019-04-01
Series:Open Linguistics
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/opli-2019-0005
id doaj-1c4d7fa2c0fe47eea0690f3ff30a62d1
record_format Article
spelling doaj-1c4d7fa2c0fe47eea0690f3ff30a62d12021-10-02T19:15:50ZengDe GruyterOpen Linguistics2300-99692019-04-0151819310.1515/opli-2019-0005opli-2019-0005Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological ImpactHijjo Nael F. M.0Kaur Surinderpal1Kadhim Kais Amir2Foreign Studies College, Hunan Normal University, Department of Afrikaans and Dutch, Stellenbosch UniversityStellenboschFaculty of Languages and Linguistics, University of MalayaKuala LumpurForeign Studies College, Hunan Normal UniversityChangshaThis paper discusses the dynamic role of translators in possibly promoting certain ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an ideologically laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’ in the narratives of Arabic editorials and their English translations published by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). MEMRI is a pro-Israeli organization, widely cited by leading Western media outlets, especially in the US. The study adopts the narrative theoryinformed analysis of Baker (2006) as its theoretical framework to examine how narrative is used to legitimize, normalize, and justify certain actions to the public. The findings suggest that through translation, MEMRI draws upon the meta-narrative of the War on Terror in furthering its ideologically laden agenda of terrorist Arabs and Muslims by publishing selective and decontextualized excerpts and mistranslation of concepts such as Daesh (داعش), Jihad (جهاد), and Jizya (جزية).https://doi.org/10.1515/opli-2019-0005ideologyisismedia narrativesmemritranslationwar on terror
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hijjo Nael F. M.
Kaur Surinderpal
Kadhim Kais Amir
spellingShingle Hijjo Nael F. M.
Kaur Surinderpal
Kadhim Kais Amir
Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
Open Linguistics
ideology
isis
media narratives
memri
translation
war on terror
author_facet Hijjo Nael F. M.
Kaur Surinderpal
Kadhim Kais Amir
author_sort Hijjo Nael F. M.
title Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
title_short Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
title_full Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
title_fullStr Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
title_full_unstemmed Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact
title_sort reframing the arabic narratives on daesh in the english media: the ideological impact
publisher De Gruyter
series Open Linguistics
issn 2300-9969
publishDate 2019-04-01
description This paper discusses the dynamic role of translators in possibly promoting certain ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an ideologically laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’ in the narratives of Arabic editorials and their English translations published by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). MEMRI is a pro-Israeli organization, widely cited by leading Western media outlets, especially in the US. The study adopts the narrative theoryinformed analysis of Baker (2006) as its theoretical framework to examine how narrative is used to legitimize, normalize, and justify certain actions to the public. The findings suggest that through translation, MEMRI draws upon the meta-narrative of the War on Terror in furthering its ideologically laden agenda of terrorist Arabs and Muslims by publishing selective and decontextualized excerpts and mistranslation of concepts such as Daesh (داعش), Jihad (جهاد), and Jizya (جزية).
topic ideology
isis
media narratives
memri
translation
war on terror
url https://doi.org/10.1515/opli-2019-0005
work_keys_str_mv AT hijjonaelfm reframingthearabicnarrativesondaeshintheenglishmediatheideologicalimpact
AT kaursurinderpal reframingthearabicnarrativesondaeshintheenglishmediatheideologicalimpact
AT kadhimkaisamir reframingthearabicnarrativesondaeshintheenglishmediatheideologicalimpact
_version_ 1716847562654220288