Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions

Over the past 50 years, plain language has been an important topic in English-speaking countries, finding its way particularly into legal and official documents. Curiously, plain language has never been a widely discussed topic in the Czech Republic. It would therefore be interesting to see whether...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eva Dvořáková
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2021-05-01
Series:Studie z Aplikované Lingvistiky
Subjects:
Online Access:https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2021/05/Eva_Dvorakova_7-19.pdf
id doaj-1f97eb67d53a4f8c82f4fdddc93df90e
record_format Article
spelling doaj-1f97eb67d53a4f8c82f4fdddc93df90e2021-05-25T12:51:41ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaStudie z Aplikované Lingvistiky1804-32402336-67022021-05-01121719Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions Eva Dvořáková0 Department of Foreign Languages, Faculty of Law, Charles UniversityOver the past 50 years, plain language has been an important topic in English-speaking countries, finding its way particularly into legal and official documents. Curiously, plain language has never been a widely discussed topic in the Czech Republic. It would therefore be interesting to see whether Czech tax return instructions (which are, after all, addressed to the wide public) display any plain language features, in comparison with their British and US counterparts. The present contribution aims to compare tax return instructions from the UK, US, and the Czech Republic in terms of their readability (using readability measures), sentence length, passive constructions, certain personal pronouns (you and we), nominalisations (with the -ion suffix), and lexical richness (type-token ratio). For the purposes of the analysis, the official English translation of the Czech tax return instructions has been used so that the comparisons can be made within one language. The results have confirmed the initial hypothesis that the Czech tax return instructions are not compliant with plain language rules.https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2021/05/Eva_Dvorakova_7-19.pdfplain languageplain englishreadability measureslexical richnesssentence length
collection DOAJ
language ces
format Article
sources DOAJ
author Eva Dvořáková
spellingShingle Eva Dvořáková
Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions
Studie z Aplikované Lingvistiky
plain language
plain english
readability measures
lexical richness
sentence length
author_facet Eva Dvořáková
author_sort Eva Dvořáková
title Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions
title_short Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions
title_full Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions
title_fullStr Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions
title_full_unstemmed Plain Language in the Czech Republic, the UK, and the US: An Analysis of Tax Return Instructions
title_sort plain language in the czech republic, the uk, and the us: an analysis of tax return instructions
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
series Studie z Aplikované Lingvistiky
issn 1804-3240
2336-6702
publishDate 2021-05-01
description Over the past 50 years, plain language has been an important topic in English-speaking countries, finding its way particularly into legal and official documents. Curiously, plain language has never been a widely discussed topic in the Czech Republic. It would therefore be interesting to see whether Czech tax return instructions (which are, after all, addressed to the wide public) display any plain language features, in comparison with their British and US counterparts. The present contribution aims to compare tax return instructions from the UK, US, and the Czech Republic in terms of their readability (using readability measures), sentence length, passive constructions, certain personal pronouns (you and we), nominalisations (with the -ion suffix), and lexical richness (type-token ratio). For the purposes of the analysis, the official English translation of the Czech tax return instructions has been used so that the comparisons can be made within one language. The results have confirmed the initial hypothesis that the Czech tax return instructions are not compliant with plain language rules.
topic plain language
plain english
readability measures
lexical richness
sentence length
url https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2021/05/Eva_Dvorakova_7-19.pdf
work_keys_str_mv AT evadvorakova plainlanguageintheczechrepublictheukandtheusananalysisoftaxreturninstructions
_version_ 1721427609099698176