Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
<p>Literatura wydawana w języku mniejszościowym, zwłaszcza przeznaczona dla dzieci, jest inaczej oceniana przez przedstawicieli mniejszości niż literatura pisana w języku dominującym. Wiąże się to z wyznaczonymi dla niej rolami: ma ona nie tylko odpowiadać na potrzeby artystyczne grupy, ale ta...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Nicolaus Copernicus University in Toruń
2019-06-01
|
Series: | Litteraria Copernicana |
Subjects: | |
Online Access: | https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/20704 |
id |
doaj-20536aa5edac40b5b069d815720f9eb7 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-20536aa5edac40b5b069d815720f9eb72021-08-10T07:30:53ZdeuNicolaus Copernicus University in ToruńLitteraria Copernicana1899-315X2392-16172019-06-0102(30)/10111210.12775/LC.2019.02217091Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieciNicole Dołowy-Rybińska0Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk<p>Literatura wydawana w języku mniejszościowym, zwłaszcza przeznaczona dla dzieci, jest inaczej oceniana przez przedstawicieli mniejszości niż literatura pisana w języku dominującym. Wiąże się to z wyznaczonymi dla niej rolami: ma ona nie tylko odpowiadać na potrzeby artystyczne grupy, ale także nauczać młode pokolenie używania języka mniejszościowego w wersji literackiej. Oznacza to, że autorzy i wydawcy tej literatury są w pewnej mierze ograniczeni przez stawiane im wymogi. Artykuł przedstawia dyskusję toczącą się na Górnych Łużycach w Niemczech w związku z publikacją łużyckojęzycznego przekładu czeskiej książki dla dzieci <em>Puntíkáři</em> (łuż. <em>Šwintuchaj</em>) napisanej przez Miloša Kratochvíla. Tłumaczom zarzucano używanie licznych germanizmów, języka potocznego oraz niepoprawnych form językowych. Twierdzono, że literatura napisana w języku mniejszościowym musi spełniać przede wszystkim misję edukacyjną i promować język literacki. W oparciu o tezy stawiane przez recenzentów i krytyków książki analizuję panujące na Łużycach ideologie językowe (takie jak ideologia autentyczności języka, jego czystości, własności), rola mikroliteratur (zwłaszcza jej rola edukacyjna i rozrywkowa), a także ograniczenia dla twórców i wydawców literatury w językach mniejszościowych. Przyglądając się dyskusji toczącej się wokół książki zastanawiam się, czy tego rodzaju dyskusja świadczy o żywotności grupy, czy o jej złej kondycji.</p>https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/20704literatura w języku mniejszościowymgórnołużyckiprzekładideologie językowejęzyk literacki |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Nicole Dołowy-Rybińska |
spellingShingle |
Nicole Dołowy-Rybińska Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci Litteraria Copernicana literatura w języku mniejszościowym górnołużycki przekład ideologie językowe język literacki |
author_facet |
Nicole Dołowy-Rybińska |
author_sort |
Nicole Dołowy-Rybińska |
title |
Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci |
title_short |
Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci |
title_full |
Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci |
title_fullStr |
Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci |
title_full_unstemmed |
Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci |
title_sort |
literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci |
publisher |
Nicolaus Copernicus University in Toruń |
series |
Litteraria Copernicana |
issn |
1899-315X 2392-1617 |
publishDate |
2019-06-01 |
description |
<p>Literatura wydawana w języku mniejszościowym, zwłaszcza przeznaczona dla dzieci, jest inaczej oceniana przez przedstawicieli mniejszości niż literatura pisana w języku dominującym. Wiąże się to z wyznaczonymi dla niej rolami: ma ona nie tylko odpowiadać na potrzeby artystyczne grupy, ale także nauczać młode pokolenie używania języka mniejszościowego w wersji literackiej. Oznacza to, że autorzy i wydawcy tej literatury są w pewnej mierze ograniczeni przez stawiane im wymogi. Artykuł przedstawia dyskusję toczącą się na Górnych Łużycach w Niemczech w związku z publikacją łużyckojęzycznego przekładu czeskiej książki dla dzieci <em>Puntíkáři</em> (łuż. <em>Šwintuchaj</em>) napisanej przez Miloša Kratochvíla. Tłumaczom zarzucano używanie licznych germanizmów, języka potocznego oraz niepoprawnych form językowych. Twierdzono, że literatura napisana w języku mniejszościowym musi spełniać przede wszystkim misję edukacyjną i promować język literacki. W oparciu o tezy stawiane przez recenzentów i krytyków książki analizuję panujące na Łużycach ideologie językowe (takie jak ideologia autentyczności języka, jego czystości, własności), rola mikroliteratur (zwłaszcza jej rola edukacyjna i rozrywkowa), a także ograniczenia dla twórców i wydawców literatury w językach mniejszościowych. Przyglądając się dyskusji toczącej się wokół książki zastanawiam się, czy tego rodzaju dyskusja świadczy o żywotności grupy, czy o jej złej kondycji.</p> |
topic |
literatura w języku mniejszościowym górnołużycki przekład ideologie językowe język literacki |
url |
https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/20704 |
work_keys_str_mv |
AT nicoledołowyrybinska literaturawsytuacjizagrozeniajezykawokołkrytykigornołuzyckiegoprzekładuksiazkidladzieci |
_version_ |
1721212547628007424 |