Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci

<p>Literatura wydawana w języku mniejszościowym, zwłaszcza przeznaczona dla dzieci, jest inaczej oceniana przez przedstawicieli mniejszości niż literatura pisana w języku dominującym. Wiąże się to z wyznaczonymi dla niej rolami: ma ona nie tylko odpowiadać na potrzeby artystyczne grupy, ale ta...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nicole Dołowy-Rybińska
Format: Article
Language:deu
Published: Nicolaus Copernicus University in Toruń 2019-06-01
Series:Litteraria Copernicana
Subjects:
Online Access:https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/20704
id doaj-20536aa5edac40b5b069d815720f9eb7
record_format Article
spelling doaj-20536aa5edac40b5b069d815720f9eb72021-08-10T07:30:53ZdeuNicolaus Copernicus University in ToruńLitteraria Copernicana1899-315X2392-16172019-06-0102(30)/10111210.12775/LC.2019.02217091Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieciNicole Dołowy-Rybińska0Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk<p>Literatura wydawana w języku mniejszościowym, zwłaszcza przeznaczona dla dzieci, jest inaczej oceniana przez przedstawicieli mniejszości niż literatura pisana w języku dominującym. Wiąże się to z wyznaczonymi dla niej rolami: ma ona nie tylko odpowiadać na potrzeby artystyczne grupy, ale także nauczać młode pokolenie używania języka mniejszościowego w wersji literackiej. Oznacza to, że autorzy i wydawcy tej literatury są w pewnej mierze ograniczeni przez stawiane im wymogi. Artykuł przedstawia dyskusję toczącą się na Górnych Łużycach w Niemczech w związku z publikacją łużyckojęzycznego przekładu czeskiej książki dla dzieci <em>Puntíkáři</em> (łuż. <em>Šwintuchaj</em>) napisanej przez Miloša Kratochvíla. Tłumaczom zarzucano używanie licznych germanizmów, języka potocznego oraz niepoprawnych form językowych. Twierdzono, że literatura napisana w języku mniejszościowym musi spełniać przede wszystkim misję edukacyjną i promować język literacki. W oparciu o tezy stawiane przez recenzentów i krytyków książki analizuję panujące na Łużycach ideologie językowe (takie jak ideologia autentyczności języka, jego czystości, własności), rola mikroliteratur (zwłaszcza jej rola edukacyjna i rozrywkowa), a także ograniczenia dla twórców i wydawców literatury w językach mniejszościowych. Przyglądając się dyskusji toczącej się wokół książki zastanawiam się, czy tego rodzaju dyskusja świadczy o żywotności grupy, czy o jej złej kondycji.</p>https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/20704literatura w języku mniejszościowymgórnołużyckiprzekładideologie językowejęzyk literacki
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Nicole Dołowy-Rybińska
spellingShingle Nicole Dołowy-Rybińska
Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
Litteraria Copernicana
literatura w języku mniejszościowym
górnołużycki
przekład
ideologie językowe
język literacki
author_facet Nicole Dołowy-Rybińska
author_sort Nicole Dołowy-Rybińska
title Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
title_short Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
title_full Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
title_fullStr Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
title_full_unstemmed Literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
title_sort literatura w sytuacji zagrożenia języka: wokół krytyki górnołużyckiego przekładu książki dla dzieci
publisher Nicolaus Copernicus University in Toruń
series Litteraria Copernicana
issn 1899-315X
2392-1617
publishDate 2019-06-01
description <p>Literatura wydawana w języku mniejszościowym, zwłaszcza przeznaczona dla dzieci, jest inaczej oceniana przez przedstawicieli mniejszości niż literatura pisana w języku dominującym. Wiąże się to z wyznaczonymi dla niej rolami: ma ona nie tylko odpowiadać na potrzeby artystyczne grupy, ale także nauczać młode pokolenie używania języka mniejszościowego w wersji literackiej. Oznacza to, że autorzy i wydawcy tej literatury są w pewnej mierze ograniczeni przez stawiane im wymogi. Artykuł przedstawia dyskusję toczącą się na Górnych Łużycach w Niemczech w związku z publikacją łużyckojęzycznego przekładu czeskiej książki dla dzieci <em>Puntíkáři</em> (łuż. <em>Šwintuchaj</em>) napisanej przez Miloša Kratochvíla. Tłumaczom zarzucano używanie licznych germanizmów, języka potocznego oraz niepoprawnych form językowych. Twierdzono, że literatura napisana w języku mniejszościowym musi spełniać przede wszystkim misję edukacyjną i promować język literacki. W oparciu o tezy stawiane przez recenzentów i krytyków książki analizuję panujące na Łużycach ideologie językowe (takie jak ideologia autentyczności języka, jego czystości, własności), rola mikroliteratur (zwłaszcza jej rola edukacyjna i rozrywkowa), a także ograniczenia dla twórców i wydawców literatury w językach mniejszościowych. Przyglądając się dyskusji toczącej się wokół książki zastanawiam się, czy tego rodzaju dyskusja świadczy o żywotności grupy, czy o jej złej kondycji.</p>
topic literatura w języku mniejszościowym
górnołużycki
przekład
ideologie językowe
język literacki
url https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/20704
work_keys_str_mv AT nicoledołowyrybinska literaturawsytuacjizagrozeniajezykawokołkrytykigornołuzyckiegoprzekładuksiazkidladzieci
_version_ 1721212547628007424