Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks

Research on the sequence Lauda Sion, Salvatorem dedicated to the Corpus Christi ceremony, allowed us to find and analyze over a dozen translations into Polish of this 13th century Latin pattern. It consists of 12 pairs of stanzas, with their parity – according to the poetics of the sequence – is emp...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stanisław Garnczarski
Format: Article
Language:deu
Published: The Pontifical University of John Paul II in Krakow Press 2021-01-01
Series:The Person and the Challenges. The Journal of Theology, Education, Canon Law and Social Studies Inspired by Pope John Paul II
Subjects:
Online Access:http://czasopisma.upjp2.edu.pl/thepersonandthechallenges/article/view/3759
id doaj-261d5e060cb24082be14a126cd3de61e
record_format Article
spelling doaj-261d5e060cb24082be14a126cd3de61e2021-01-25T14:18:08ZdeuThe Pontifical University of John Paul II in Krakow PressThe Person and the Challenges. The Journal of Theology, Education, Canon Law and Social Studies Inspired by Pope John Paul II2083-80182391-65592021-01-0111221925310.15633/pch.3759Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source SongbooksStanisław Garnczarski0The Pontifical University of John Paul II in Krakow, PolandResearch on the sequence Lauda Sion, Salvatorem dedicated to the Corpus Christi ceremony, allowed us to find and analyze over a dozen translations into Polish of this 13th century Latin pattern. It consists of 12 pairs of stanzas, with their parity – according to the poetics of the sequence – is emphasized by the conformity of a sound of the final verses of each pair of the stanza and the remaining verses are connected by adjoining rhymes, usually feminine, accurate, with aab + ccb scheme. We know most translators by name: Stanisław Grochowski, Jan Białobocki, Stanisław Serafin Jagodyński, Father Ignacy Hołowiński, Father Tadeusz Karyłowski, Jadwiga Gamska-Łempicka, Leopold Staff, several translations are anonymous. All Polish translations agree with the original on the content. However, differences appear in the form, structure of the poetic sequence, number of stanzas and in metrics. The common knowledge of the sequence Lauda Sion, Salvatorem, was probably the fruit of the great Eucharistic devotion in Poland, which was marked already in the 13th century, when the Church introduced the feast of Corpus Christi and lasted for the next centuries, up to the 20th century. http://czasopisma.upjp2.edu.pl/thepersonandthechallenges/article/view/3759eucharistworshipsequencesingingtranslations
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Stanisław Garnczarski
spellingShingle Stanisław Garnczarski
Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks
The Person and the Challenges. The Journal of Theology, Education, Canon Law and Social Studies Inspired by Pope John Paul II
eucharist
worship
sequence
singing
translations
author_facet Stanisław Garnczarski
author_sort Stanisław Garnczarski
title Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks
title_short Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks
title_full Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks
title_fullStr Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks
title_full_unstemmed Lauda Sion, Salvatorem Sequence and its Polish Translations in the Source Songbooks
title_sort lauda sion, salvatorem sequence and its polish translations in the source songbooks
publisher The Pontifical University of John Paul II in Krakow Press
series The Person and the Challenges. The Journal of Theology, Education, Canon Law and Social Studies Inspired by Pope John Paul II
issn 2083-8018
2391-6559
publishDate 2021-01-01
description Research on the sequence Lauda Sion, Salvatorem dedicated to the Corpus Christi ceremony, allowed us to find and analyze over a dozen translations into Polish of this 13th century Latin pattern. It consists of 12 pairs of stanzas, with their parity – according to the poetics of the sequence – is emphasized by the conformity of a sound of the final verses of each pair of the stanza and the remaining verses are connected by adjoining rhymes, usually feminine, accurate, with aab + ccb scheme. We know most translators by name: Stanisław Grochowski, Jan Białobocki, Stanisław Serafin Jagodyński, Father Ignacy Hołowiński, Father Tadeusz Karyłowski, Jadwiga Gamska-Łempicka, Leopold Staff, several translations are anonymous. All Polish translations agree with the original on the content. However, differences appear in the form, structure of the poetic sequence, number of stanzas and in metrics. The common knowledge of the sequence Lauda Sion, Salvatorem, was probably the fruit of the great Eucharistic devotion in Poland, which was marked already in the 13th century, when the Church introduced the feast of Corpus Christi and lasted for the next centuries, up to the 20th century.
topic eucharist
worship
sequence
singing
translations
url http://czasopisma.upjp2.edu.pl/thepersonandthechallenges/article/view/3759
work_keys_str_mv AT stanisławgarnczarski laudasionsalvatoremsequenceanditspolishtranslationsinthesourcesongbooks
_version_ 1724324217365725184