The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)

This interdisciplinary paper unfolds an account of a collaborative translation project, which draws on Ellen Eve Frank’s concept of “literary architecture” to propose a process of “architectural translation”. Our proposal is illustrated by a detailed account of our experiences translating the short...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ursula Hurley, Szilvia Naray-Davey
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2018-01-01
Series:Cogent Arts & Humanities
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2018.1426183
id doaj-2685692d01c94eb3997f6f8e4792e5c2
record_format Article
spelling doaj-2685692d01c94eb3997f6f8e4792e5c22020-11-25T04:08:23ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832018-01-015110.1080/23311983.2018.14261831426183The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)Ursula Hurley0Szilvia Naray-Davey1The University of SalfordThe University of SalfordThis interdisciplinary paper unfolds an account of a collaborative translation project, which draws on Ellen Eve Frank’s concept of “literary architecture” to propose a process of “architectural translation”. Our proposal is illustrated by a detailed account of our experiences translating the short fiction of contemporary Hungarian writer, Krisztina Tóth (b. 1967) into English. Staged as a journey through space, time and text, our enquiry frames the process in Barbara Godard’s terms as one of dis/placement, finding resonances with Rosi Braidotti’s nomadic subject and practices of feminist mimesis. Situating Tóth’s fiction in a European feminist literary heritage, we deploy a range of concepts drawn from translation, architecture, literary criticism and feminist philosophy to synthesise a translation strategy which engages the spatial, not only as a metaphor but a methodology for our project. In this account, we propose an architectural methodology as a tool for radical translators, and offer the process of translation as a way of thinking about internal and external spaces in postcolonial contexts.http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2018.1426183feminist translationhungarian literatureliterary architecturesellen eve frankbarbara godardrosi braidottikrisztina tóthminority languages
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ursula Hurley
Szilvia Naray-Davey
spellingShingle Ursula Hurley
Szilvia Naray-Davey
The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
Cogent Arts & Humanities
feminist translation
hungarian literature
literary architectures
ellen eve frank
barbara godard
rosi braidotti
krisztina tóth
minority languages
author_facet Ursula Hurley
Szilvia Naray-Davey
author_sort Ursula Hurley
title The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
title_short The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
title_full The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
title_fullStr The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
title_full_unstemmed The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English)
title_sort architectures of translation: a magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed krisztina tóth’s short fiction from hungarian to english)
publisher Taylor & Francis Group
series Cogent Arts & Humanities
issn 2331-1983
publishDate 2018-01-01
description This interdisciplinary paper unfolds an account of a collaborative translation project, which draws on Ellen Eve Frank’s concept of “literary architecture” to propose a process of “architectural translation”. Our proposal is illustrated by a detailed account of our experiences translating the short fiction of contemporary Hungarian writer, Krisztina Tóth (b. 1967) into English. Staged as a journey through space, time and text, our enquiry frames the process in Barbara Godard’s terms as one of dis/placement, finding resonances with Rosi Braidotti’s nomadic subject and practices of feminist mimesis. Situating Tóth’s fiction in a European feminist literary heritage, we deploy a range of concepts drawn from translation, architecture, literary criticism and feminist philosophy to synthesise a translation strategy which engages the spatial, not only as a metaphor but a methodology for our project. In this account, we propose an architectural methodology as a tool for radical translators, and offer the process of translation as a way of thinking about internal and external spaces in postcolonial contexts.
topic feminist translation
hungarian literature
literary architectures
ellen eve frank
barbara godard
rosi braidotti
krisztina tóth
minority languages
url http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2018.1426183
work_keys_str_mv AT ursulahurley thearchitecturesoftranslationamagiccarpetridethroughspaceandtimeortheawkwardstoryofhowwedisplacedkrisztinatothsshortfictionfromhungariantoenglish
AT szilvianaraydavey thearchitecturesoftranslationamagiccarpetridethroughspaceandtimeortheawkwardstoryofhowwedisplacedkrisztinatothsshortfictionfromhungariantoenglish
AT ursulahurley architecturesoftranslationamagiccarpetridethroughspaceandtimeortheawkwardstoryofhowwedisplacedkrisztinatothsshortfictionfromhungariantoenglish
AT szilvianaraydavey architecturesoftranslationamagiccarpetridethroughspaceandtimeortheawkwardstoryofhowwedisplacedkrisztinatothsshortfictionfromhungariantoenglish
_version_ 1724426114150957056