Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
Pričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo...
Main Author: | Janko Trupej |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Slavistično društvo Slovenije
2015-01-01
|
Series: | Slavistična Revija |
Subjects: | |
Online Access: | https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235 |
Similar Items
-
Prevajanje lastnih imen v publicističnih besedilih: prevodi poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino
by: Urška Turk
Published: (2016-12-01) -
Prevodoslovna primerjava sprejemljivosti profanosti v slovenskih, hrvaških in srbskih filmskih podnapisih
by: Janko Trupej
Published: (2020-12-01) -
Ohranjen-/a/o v prevodu: spolno občutljiva raba jezika na slovenskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje Evropske komisije
by: Mojca Šauperl
Published: (2019-12-01) -
Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza
by: Uršula Kastelic Vukadinović
Published: (2017-12-01) -
Prevajanje iz klasičnih jezikov v 2. polovici 19. stoletja
by: Matej Hriberšek
Published: (2007-07-01)