De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans

The Netherlands traded extensively with Japan between 1609 and 1854. During this period the Dutch exported not only goods into Japan, but also books which they sold to the Japanese. In due course, Japanese interpreters and intellectuals began to translate these books into Japanese and by about 1850...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Christopher Joby
Format: Article
Language:ces
Published: Karolinum Press 2019-03-01
Series:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Subjects:
Online Access:http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.57
id doaj-272b3bd8e3cd41a3818a074ad697a3f0
record_format Article
spelling doaj-272b3bd8e3cd41a3818a074ad697a3f02020-11-25T02:57:24ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302019-03-01201849310110.14712/24646830.2018.577889De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het JapansChristopher JobyThe Netherlands traded extensively with Japan between 1609 and 1854. During this period the Dutch exported not only goods into Japan, but also books which they sold to the Japanese. In due course, Japanese interpreters and intellectuals began to translate these books into Japanese and by about 1850 they had translated around 1,000 Dutch books. This article examines the influence of the Dutch language on Japanese, resulting from the translation of these books and from language contact. This influence was twofold, syntactic and lexical. As for the former, in order to render Dutch texts into Japanese, translators introduced several features including a new relative pronoun, tokoro no, and a new compound word, ni yotte, in order to translate the Dutch word door’(‘by’) in passive sentences. As concerns the latter, Japanese translators used a number of approaches in order to render new objects and ideas in Japanese. They occasionally created a new compound word from the constituent parts of a Dutch compound word. In other cases, they formed new compounds from Dutch and Japanese words and morphemes, or transcribed Dutch words in the Japanese katakana syllabary. This final approach was also used for loanwords which Japanese adopted as a result of language contact with Dutch, such as, for example, in the case of kokku (コック) from the Dutch kok.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.57Japaneselanguage contacttranslationDutch loanwordsgrammatical influence
collection DOAJ
language ces
format Article
sources DOAJ
author Christopher Joby
spellingShingle Christopher Joby
De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Japanese
language contact
translation
Dutch loanwords
grammatical influence
author_facet Christopher Joby
author_sort Christopher Joby
title De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
title_short De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
title_full De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
title_fullStr De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
title_full_unstemmed De invloed van het Nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het Japans
title_sort de invloed van het nederlands op de syntaxis en de woordenschat van het japans
publisher Karolinum Press
series Acta Universitatis Carolinae: Philologica
issn 0567-8269
2464-6830
publishDate 2019-03-01
description The Netherlands traded extensively with Japan between 1609 and 1854. During this period the Dutch exported not only goods into Japan, but also books which they sold to the Japanese. In due course, Japanese interpreters and intellectuals began to translate these books into Japanese and by about 1850 they had translated around 1,000 Dutch books. This article examines the influence of the Dutch language on Japanese, resulting from the translation of these books and from language contact. This influence was twofold, syntactic and lexical. As for the former, in order to render Dutch texts into Japanese, translators introduced several features including a new relative pronoun, tokoro no, and a new compound word, ni yotte, in order to translate the Dutch word door’(‘by’) in passive sentences. As concerns the latter, Japanese translators used a number of approaches in order to render new objects and ideas in Japanese. They occasionally created a new compound word from the constituent parts of a Dutch compound word. In other cases, they formed new compounds from Dutch and Japanese words and morphemes, or transcribed Dutch words in the Japanese katakana syllabary. This final approach was also used for loanwords which Japanese adopted as a result of language contact with Dutch, such as, for example, in the case of kokku (コック) from the Dutch kok.
topic Japanese
language contact
translation
Dutch loanwords
grammatical influence
url http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.57
work_keys_str_mv AT christopherjoby deinvloedvanhetnederlandsopdesyntaxisendewoordenschatvanhetjapans
_version_ 1724711447999545344