A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução

Discuto neste artigo a formação do cânone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento também explicitar como se constrói/se fabrica um cânone literário em detrimento de um cânone às margens. Finalmente, mostro que o cânone de uma literatura traduzida – a literatura francesa – dentro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marie-Hélène Catherine Torres
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2012-04-01
Series:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/2284
id doaj-295917f2d2a341709d87a8ba5dfc289d
record_format Article
spelling doaj-295917f2d2a341709d87a8ba5dfc289d2020-11-25T02:06:29ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962012-04-01221455210.17851/2317-2096.22.1.45-521980A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela traduçãoMarie-Hélène Catherine TorresDiscuto neste artigo a formação do cânone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento também explicitar como se constrói/se fabrica um cânone literário em detrimento de um cânone às margens. Finalmente, mostro que o cânone de uma literatura traduzida – a literatura francesa – dentro de outro sistema literário – não corresponde, a priori, nem ao cânone tradicional/oficial da cultura de origem nem ao cânone invisibilizado pela história literária de origem, mas que existiu, no entanto, num tempo e espaço determinado.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/2284Tradução literáriaLiteratura francesa no BrasilCânone e tradução
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Marie-Hélène Catherine Torres
spellingShingle Marie-Hélène Catherine Torres
A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução
Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Tradução literária
Literatura francesa no Brasil
Cânone e tradução
author_facet Marie-Hélène Catherine Torres
author_sort Marie-Hélène Catherine Torres
title A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução
title_short A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução
title_full A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução
title_fullStr A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução
title_full_unstemmed A MANIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO FRANCÊS (1970-2011) Entre tradição nacional e inovação pela tradução
title_sort manipulação do cânone literário francês (1970-2011) entre tradição nacional e inovação pela tradução
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Aletria: Revista de Estudos de Literatura
issn 1679-3749
2317-2096
publishDate 2012-04-01
description Discuto neste artigo a formação do cânone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento também explicitar como se constrói/se fabrica um cânone literário em detrimento de um cânone às margens. Finalmente, mostro que o cânone de uma literatura traduzida – a literatura francesa – dentro de outro sistema literário – não corresponde, a priori, nem ao cânone tradicional/oficial da cultura de origem nem ao cânone invisibilizado pela história literária de origem, mas que existiu, no entanto, num tempo e espaço determinado.
topic Tradução literária
Literatura francesa no Brasil
Cânone e tradução
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/2284
work_keys_str_mv AT mariehelenecatherinetorres amanipulacaodocanoneliterariofrances19702011entretradicaonacionaleinovacaopelatraducao
AT mariehelenecatherinetorres manipulacaodocanoneliterariofrances19702011entretradicaonacionaleinovacaopelatraducao
_version_ 1724933685157822464