Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
El camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). Així, és necessari revisar-ne l’ús i la percepció...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona
2019-12-01
|
Series: | Revista Tradumàtica |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/235 |
id |
doaj-296420852246460a9a2501741d2fcbe2 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-296420852246460a9a2501741d2fcbe22021-06-02T21:33:20ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaRevista Tradumàtica1578-75592019-12-011710.5565/rev/tradumatica.235Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitatAriana López-Pereira0Grup Tradumàtica, Universitat Autònoma de BarcelonaEl camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). Així, és necessari revisar-ne l’ús i la percepció per part dels usuaris finals, els traductors. L'objectiu principal d'aquest treball és determinar la percepció i la productivitat, en termes de temps i nombre d'edicions, d'un grup de traductors a l’hora d’utilitzar sistemes de TAE i de TAN. Amb aquest objectiu, mitjançant la plataforma Dynamic Quality Framework (DQF) de TAUS, deu traductors professionals han avaluat, primerament, els segments de traducció automàtica en brut de dos textos, un manual d'instruccions i un text de màrqueting, proposats pel motor de Microsoft Translation (TAE) i de Google Neural Machine Translation (TAN). Posteriorment, sis dels deu traductors han posteditat dues proves de productivitat, a fi d’establir-ne el temps i la distància d'edició. Els resultats mostren que els traductors consideren el motor neuronal més productiu, atès que, segons la seva percepció, triguen menys temps a posteditar, la qual cosa comporta menys edicions. No obstant això, en comparar aquests resultats amb els obtinguts a les proves de productivitat, encara que la distància d'edició és menor amb el motor de TAE que amb el de TAN, el temps de postedició és molt més alt en el cas del motor neuronal. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/235traducció automàtica neuronaltraducció automàtica estadísticadistància d'edicióproductivitatpercepciópostedició |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ariana López-Pereira |
spellingShingle |
Ariana López-Pereira Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat Revista Tradumàtica traducció automàtica neuronal traducció automàtica estadística distància d'edició productivitat percepció postedició |
author_facet |
Ariana López-Pereira |
author_sort |
Ariana López-Pereira |
title |
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat |
title_short |
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat |
title_full |
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat |
title_fullStr |
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat |
title_full_unstemmed |
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat |
title_sort |
traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat |
publisher |
Universitat Autònoma de Barcelona |
series |
Revista Tradumàtica |
issn |
1578-7559 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
El camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). Així, és necessari revisar-ne l’ús i la percepció per part dels usuaris finals, els traductors. L'objectiu principal d'aquest treball és determinar la percepció i la productivitat, en termes de temps i nombre d'edicions, d'un grup de traductors a l’hora d’utilitzar sistemes de TAE i de TAN. Amb aquest objectiu, mitjançant la plataforma Dynamic Quality Framework (DQF) de TAUS, deu traductors professionals han avaluat, primerament, els segments de traducció automàtica en brut de dos textos, un manual d'instruccions i un text de màrqueting, proposats pel motor de Microsoft Translation (TAE) i de Google Neural Machine Translation (TAN). Posteriorment, sis dels deu traductors han posteditat dues proves de productivitat, a fi d’establir-ne el temps i la distància d'edició. Els resultats mostren que els traductors consideren el motor neuronal més productiu, atès que, segons la seva percepció, triguen menys temps a posteditar, la qual cosa comporta menys edicions. No obstant això, en comparar aquests resultats amb els obtinguts a les proves de productivitat, encara que la distància d'edició és menor amb el motor de TAE que amb el de TAN, el temps de postedició és molt més alt en el cas del motor neuronal.
|
topic |
traducció automàtica neuronal traducció automàtica estadística distància d'edició productivitat percepció postedició |
url |
https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/235 |
work_keys_str_mv |
AT arianalopezpereira traduccioautomaticaneuronalitraduccioautomaticaestadisticapercepcioiproductivitat |
_version_ |
1721400540495085568 |