Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat

El camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). Així, és necessari revisar-ne l’ús i la percepció...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ariana López-Pereira
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2019-12-01
Series:Revista Tradumàtica
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/235
id doaj-296420852246460a9a2501741d2fcbe2
record_format Article
spelling doaj-296420852246460a9a2501741d2fcbe22021-06-02T21:33:20ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaRevista Tradumàtica1578-75592019-12-011710.5565/rev/tradumatica.235Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitatAriana López-Pereira0Grup Tradumàtica, Universitat Autònoma de BarcelonaEl camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). Així, és necessari revisar-ne l’ús i la percepció per part dels usuaris finals, els traductors. L'objectiu principal d'aquest treball és determinar la percepció i la productivitat, en termes de temps i nombre d'edicions, d'un grup de traductors a l’hora d’utilitzar sistemes de TAE i de TAN. Amb aquest objectiu, mitjançant la plataforma Dynamic Quality Framework (DQF) de TAUS, deu traductors professionals han avaluat, primerament, els segments de traducció automàtica en brut de dos textos, un manual d'instruccions i un text de màrqueting, proposats pel motor de Microsoft Translation (TAE) i de Google Neural Machine Translation (TAN). Posteriorment, sis dels deu traductors han posteditat dues proves de productivitat, a fi d’establir-ne el temps i la distància d'edició. Els resultats mostren que els traductors consideren el motor neuronal més productiu, atès que, segons la seva percepció, triguen menys temps a posteditar, la qual cosa comporta menys edicions. No obstant això, en comparar aquests resultats amb els obtinguts a les proves de productivitat, encara que la distància d'edició és menor amb el motor de TAE que amb el de TAN, el temps de postedició és molt més alt en el cas del motor neuronal. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/235traducció automàtica neuronaltraducció automàtica estadísticadistància d'edicióproductivitatpercepciópostedició
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Ariana López-Pereira
spellingShingle Ariana López-Pereira
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
Revista Tradumàtica
traducció automàtica neuronal
traducció automàtica estadística
distància d'edició
productivitat
percepció
postedició
author_facet Ariana López-Pereira
author_sort Ariana López-Pereira
title Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
title_short Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
title_full Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
title_fullStr Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
title_full_unstemmed Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
title_sort traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
series Revista Tradumàtica
issn 1578-7559
publishDate 2019-12-01
description El camp de la traducció automàtica ha canviat per complet amb els progressos que han experimentat els motors de traducció automàtica neuronal (TAN), sobretot si es compara amb els resultats obtinguts amb els de traducció automàtica estadística (TAE). Així, és necessari revisar-ne l’ús i la percepció per part dels usuaris finals, els traductors. L'objectiu principal d'aquest treball és determinar la percepció i la productivitat, en termes de temps i nombre d'edicions, d'un grup de traductors a l’hora d’utilitzar sistemes de TAE i de TAN. Amb aquest objectiu, mitjançant la plataforma Dynamic Quality Framework (DQF) de TAUS, deu traductors professionals han avaluat, primerament, els segments de traducció automàtica en brut de dos textos, un manual d'instruccions i un text de màrqueting, proposats pel motor de Microsoft Translation (TAE) i de Google Neural Machine Translation (TAN). Posteriorment, sis dels deu traductors han posteditat dues proves de productivitat, a fi d’establir-ne el temps i la distància d'edició. Els resultats mostren que els traductors consideren el motor neuronal més productiu, atès que, segons la seva percepció, triguen menys temps a posteditar, la qual cosa comporta menys edicions. No obstant això, en comparar aquests resultats amb els obtinguts a les proves de productivitat, encara que la distància d'edició és menor amb el motor de TAE que amb el de TAN, el temps de postedició és molt més alt en el cas del motor neuronal.
topic traducció automàtica neuronal
traducció automàtica estadística
distància d'edició
productivitat
percepció
postedició
url https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/235
work_keys_str_mv AT arianalopezpereira traduccioautomaticaneuronalitraduccioautomaticaestadisticapercepcioiproductivitat
_version_ 1721400540495085568