Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)

The aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Michal Škrabal, Martin Vavřín
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2017-07-01
Series:Časopis pro Moderní Filologii
Subjects:
Online Access:https://sites.ff.cuni.cz/casopispromodernifilologii/wp-content/uploads/sites/9/2017/06/Michal_%C5%A0krabal%E2%80%94Martin_Vav%C5%99%C3%ADn_245-260.pdf
id doaj-2b3dbacc9aad4403b0d52f4f4100f037
record_format Article
spelling doaj-2b3dbacc9aad4403b0d52f4f4100f0372020-11-24T22:30:43ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaČasopis pro Moderní Filologii0008-73862336-65912017-07-01992245260Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)Michal Škrabal 0Martin Vavřín1 Ústav Českého národního korpusu, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Ústav Českého národního korpusu, Filozofická fakulta Univerzity KarlovyThe aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target language to more sophisticated and elaborate corpus-assisted translations. A significant advantage of Treq is the possibility of clicking on any equivalent and immediately verifying its individual occurrences in context — and thus being able to more easily distinguish relevant translation candidates from misleading ones. This utility, which is based on data stored in the InterCorp parallel corpus, is continually being upgraded and enriched with new functions (the recent integration of multi-word units, adding English as the primary language of the dictionaries, an improved interface, etc.), and the accuracy of results is growing as the volume of data continually increases. https://sites.ff.cuni.cz/casopispromodernifilologii/wp-content/uploads/sites/9/2017/06/Michal_%C5%A0krabal%E2%80%94Martin_Vav%C5%99%C3%ADn_245-260.pdfInterCorpTreqtranslation equivalentsalignmentpřekladové ekvivalentyzarovnání
collection DOAJ
language ces
format Article
sources DOAJ
author Michal Škrabal
Martin Vavřín
spellingShingle Michal Škrabal
Martin Vavřín
Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
Časopis pro Moderní Filologii
InterCorp
Treq
translation equivalents
alignment
překladové ekvivalenty
zarovnání
author_facet Michal Škrabal
Martin Vavřín
author_sort Michal Škrabal
title Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
title_short Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
title_full Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
title_fullStr Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
title_full_unstemmed Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
title_sort databáze překladových ekvivalentů treq : the translation equivalents database (treq)
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
series Časopis pro Moderní Filologii
issn 0008-7386
2336-6591
publishDate 2017-07-01
description The aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target language to more sophisticated and elaborate corpus-assisted translations. A significant advantage of Treq is the possibility of clicking on any equivalent and immediately verifying its individual occurrences in context — and thus being able to more easily distinguish relevant translation candidates from misleading ones. This utility, which is based on data stored in the InterCorp parallel corpus, is continually being upgraded and enriched with new functions (the recent integration of multi-word units, adding English as the primary language of the dictionaries, an improved interface, etc.), and the accuracy of results is growing as the volume of data continually increases.
topic InterCorp
Treq
translation equivalents
alignment
překladové ekvivalenty
zarovnání
url https://sites.ff.cuni.cz/casopispromodernifilologii/wp-content/uploads/sites/9/2017/06/Michal_%C5%A0krabal%E2%80%94Martin_Vav%C5%99%C3%ADn_245-260.pdf
work_keys_str_mv AT michalskrabal databazeprekladovychekvivalentutreqthetranslationequivalentsdatabasetreq
AT martinvavrin databazeprekladovychekvivalentutreqthetranslationequivalentsdatabasetreq
_version_ 1725739731976716288