Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)
The aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2017-07-01
|
Series: | Časopis pro Moderní Filologii |
Subjects: | |
Online Access: | https://sites.ff.cuni.cz/casopispromodernifilologii/wp-content/uploads/sites/9/2017/06/Michal_%C5%A0krabal%E2%80%94Martin_Vav%C5%99%C3%ADn_245-260.pdf |
id |
doaj-2b3dbacc9aad4403b0d52f4f4100f037 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2b3dbacc9aad4403b0d52f4f4100f0372020-11-24T22:30:43ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaČasopis pro Moderní Filologii0008-73862336-65912017-07-01992245260Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ)Michal Škrabal 0Martin Vavřín1 Ústav Českého národního korpusu, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Ústav Českého národního korpusu, Filozofická fakulta Univerzity KarlovyThe aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target language to more sophisticated and elaborate corpus-assisted translations. A significant advantage of Treq is the possibility of clicking on any equivalent and immediately verifying its individual occurrences in context — and thus being able to more easily distinguish relevant translation candidates from misleading ones. This utility, which is based on data stored in the InterCorp parallel corpus, is continually being upgraded and enriched with new functions (the recent integration of multi-word units, adding English as the primary language of the dictionaries, an improved interface, etc.), and the accuracy of results is growing as the volume of data continually increases. https://sites.ff.cuni.cz/casopispromodernifilologii/wp-content/uploads/sites/9/2017/06/Michal_%C5%A0krabal%E2%80%94Martin_Vav%C5%99%C3%ADn_245-260.pdfInterCorpTreqtranslation equivalentsalignmentpřekladové ekvivalentyzarovnání |
collection |
DOAJ |
language |
ces |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Michal Škrabal Martin Vavřín |
spellingShingle |
Michal Škrabal Martin Vavřín Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ) Časopis pro Moderní Filologii InterCorp Treq translation equivalents alignment překladové ekvivalenty zarovnání |
author_facet |
Michal Škrabal Martin Vavřín |
author_sort |
Michal Škrabal |
title |
Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ) |
title_short |
Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ) |
title_full |
Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ) |
title_fullStr |
Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ) |
title_full_unstemmed |
Databáze překladových ekvivalentů Treq : The Translation Equivalents Database (TREQ) |
title_sort |
databáze překladových ekvivalentů treq : the translation equivalents database (treq) |
publisher |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
series |
Časopis pro Moderní Filologii |
issn |
0008-7386 2336-6591 |
publishDate |
2017-07-01 |
description |
The aim of the paper is to introduce a tool that has recently been developed at the Institute of the Czech National Corpus, the Treq Translation Equivalents Database, and to explore its possible uses. These range from simple, one-shot probes while searching for an equivalent expression for a target language to more sophisticated and elaborate corpus-assisted translations. A significant advantage of Treq is the possibility of clicking on any equivalent and immediately verifying its individual occurrences in context — and thus being able to more easily distinguish relevant translation candidates from misleading ones. This utility, which is based on data stored in the InterCorp parallel corpus, is continually being upgraded and enriched with new functions (the recent integration of multi-word units, adding English as the primary language of the dictionaries, an improved interface, etc.), and the accuracy of results is growing as the volume of data continually increases. |
topic |
InterCorp Treq translation equivalents alignment překladové ekvivalenty zarovnání |
url |
https://sites.ff.cuni.cz/casopispromodernifilologii/wp-content/uploads/sites/9/2017/06/Michal_%C5%A0krabal%E2%80%94Martin_Vav%C5%99%C3%ADn_245-260.pdf |
work_keys_str_mv |
AT michalskrabal databazeprekladovychekvivalentutreqthetranslationequivalentsdatabasetreq AT martinvavrin databazeprekladovychekvivalentutreqthetranslationequivalentsdatabasetreq |
_version_ |
1725739731976716288 |