Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
INTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo
2000-01-01
|
Series: | Revista de Saúde Pública |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008 |
id |
doaj-2d89f4e3f515472a987e974e0c14298d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2d89f4e3f515472a987e974e0c14298d2020-11-24T23:01:19ZengUniversidade de São PauloRevista de Saúde Pública0034-89101518-87872000-01-01346610616Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávidaReichenheim Michael EMoraes Claudia LeiteHasselmann Maria HelenaINTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o português do instrumento Abuse Assessment Screen (AAS) usado no rastreamento de casos de violência contra a mulher grávida e recomendar uma versão-síntese para uso corrente. MÉTODOS: O processo de avaliação de equivalência semântica envolveu quatro etapas: tradução, retradução, apreciação formal de equivalência e crítica final através de consultas com especialista na área temática. RESULTADOS: Para cada item do instrumento apresentam-se os resultados relativos às quatro etapas. O texto cobre cada passo do processo que levou à versão final. As duas versões mostraram-se bastante semelhantes, com 14 das 15 assertivas similares, embora a segunda versão tenha se mostrado mais adequada, ainda que para alguns itens tenha sido decidido juntar as duas versões ou mesmo utilizar um item oriundo da versão um. CONCLUSÃO: É importante usar mais de uma versão no processo, em várias etapas de avaliação e de crítica, e discutir a pertinência de se acrescentar uma etapa adicional de interlocução do instrumento com membros da população-alvo.http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008Violência domésticaMulheres maltratadasGravidezQuestionáriosPesquisa/métodosTradução |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Reichenheim Michael E Moraes Claudia Leite Hasselmann Maria Helena |
spellingShingle |
Reichenheim Michael E Moraes Claudia Leite Hasselmann Maria Helena Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida Revista de Saúde Pública Violência doméstica Mulheres maltratadas Gravidez Questionários Pesquisa/métodos Tradução |
author_facet |
Reichenheim Michael E Moraes Claudia Leite Hasselmann Maria Helena |
author_sort |
Reichenheim Michael E |
title |
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
title_short |
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
title_full |
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
title_fullStr |
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
title_full_unstemmed |
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
title_sort |
equivalência semântica da versão em português do instrumento abuse assessment screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
publisher |
Universidade de São Paulo |
series |
Revista de Saúde Pública |
issn |
0034-8910 1518-8787 |
publishDate |
2000-01-01 |
description |
INTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o português do instrumento Abuse Assessment Screen (AAS) usado no rastreamento de casos de violência contra a mulher grávida e recomendar uma versão-síntese para uso corrente. MÉTODOS: O processo de avaliação de equivalência semântica envolveu quatro etapas: tradução, retradução, apreciação formal de equivalência e crítica final através de consultas com especialista na área temática. RESULTADOS: Para cada item do instrumento apresentam-se os resultados relativos às quatro etapas. O texto cobre cada passo do processo que levou à versão final. As duas versões mostraram-se bastante semelhantes, com 14 das 15 assertivas similares, embora a segunda versão tenha se mostrado mais adequada, ainda que para alguns itens tenha sido decidido juntar as duas versões ou mesmo utilizar um item oriundo da versão um. CONCLUSÃO: É importante usar mais de uma versão no processo, em várias etapas de avaliação e de crítica, e discutir a pertinência de se acrescentar uma etapa adicional de interlocução do instrumento com membros da população-alvo. |
topic |
Violência doméstica Mulheres maltratadas Gravidez Questionários Pesquisa/métodos Tradução |
url |
http://www.scielosp.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008 |
work_keys_str_mv |
AT reichenheimmichaele equivalenciasemanticadaversaoemportuguesdoinstrumentoabuseassessmentscreenpararastrearaviolenciacontraamulhergravida AT moraesclaudialeite equivalenciasemanticadaversaoemportuguesdoinstrumentoabuseassessmentscreenpararastrearaviolenciacontraamulhergravida AT hasselmannmariahelena equivalenciasemanticadaversaoemportuguesdoinstrumentoabuseassessmentscreenpararastrearaviolenciacontraamulhergravida |
_version_ |
1725640052701134848 |