“EL CUENTO DE NUNCA ACABAR”
Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges.
Main Author: | Josina Nunes Magalhães Roncisvalle |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2013-02-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8481 |
Similar Items
-
Os Estudos da Tradução na Romênia e suas relações sincrônicas e tardias com os Estudos da Tradução na Europa: algumas linhas de pesquisa
by: Ana Alethéa de Melo César Osório, et al.
Published: (2020-04-01) -
Entrevista com Maria Emília Pereira Chanut
by: Clarissa Prado Marini
Published: (2020-01-01) -
THE CO-OCCURRENCE OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE THREE BRAZILIAN TRANSLATIONS OF THE SHORT STORY “THE INVISIBLE MAN” BY G. K. CHESTERTON
by: Lilian Agg Garcia
Published: (2013-09-01) -
Por que e como escrever histórias da tradução?
by: Lieven D'Hulst, et al.
Published: (2021-05-01) -
Translation without borders: international perspectives on changing practices in translation theory and pedagogy
by: Elizabeth Lowe
Published: (2016-09-01)