Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific References of an English Text into Arabic

This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic, where the translator has to make his\her decision on the basis of specific factors such as the background of the readership, the goal of the target text...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariam Hassan Mansour
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2014-06-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/pdf_files/Domestication%20and%20Foreignization%20in%20Translating%20Culture-Specific%20References%20of%20an%20English%20Text%20into%20Arabic.pdf
Description
Summary:This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic, where the translator has to make his\her decision on the basis of specific factors such as the background of the readership, the goal of the target text, the message of the source text and the client’s purpose in translating the source text. As “The Burglar Who Liked to Quote Kipling”, which has enjoyed translation into a wide range of international languages, has not been translated into Arabic, the topic’s choice was intentional. The question- whether the foreignization and domestication strategies are applicable in translating English literary work, and if so, which one is the most appropriate in this context motivated the study. The examples provided and the points of discussion have examined this issue in the context of a specific translation brief. It is hard, as I conclude from this study, to adhere to one strategy and follow it blindly, as our wish in translating such a piece is to inform, amuse and preserve our culture and norms.
ISSN:2308-5460
2308-5460