The translation of ‘spirit’ and ‘soul’ in the Mandarin Bible Union Version
This study aims to analyse the Chinese translation of ‘spirit’ and ‘soul’ in the Mandarin Bible Union Version published in 1919, in order to elucidate both the translation principles used in this Chinese Bible and a controversial issue in Christian theology. The issue in question relates to whether...
Main Author: | Clara Ho-yan Chan |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Western Sydney University
2017-07-01
|
Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/361/293 |
Similar Items
-
Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible
by: Chao-Chun Liu
Published: (2021-04-01) -
The question of some inaccuracies in the Synodal translation of the Bible
by: priest Andrij Hromiak
Published: (2017-10-01) -
Some reflections on the Arabic translation of the Samaritan Pentateuch
by: Haseeb Shehadeh
Published: (1993-01-01) -
The Genevan version of the Bible : its origin, translation, and influence
by: Alexander, John David
Published: (1957) -
The use of the Septuagint in Afrikaans Bible translations
by: Herculaas F. van Rooy
Published: (2020-10-01)