Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief

Introdução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sandro Blasi Esposito, Maria Silian Mandu Fonseca, Rafael Augustus Mileo, Yuri Gurfinkel
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo 2016-10-01
Series:Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba
Subjects:
Online Access:http://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837
id doaj-4aefbb3c72a54449b5ecf2bf8e169183
record_format Article
spelling doaj-4aefbb3c72a54449b5ecf2bf8e1691832020-11-25T00:37:45ZporPontifícia Universidade Católica de São PauloRevista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba1517-82421984-48402016-10-0118Supl.19316Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- briefSandro Blasi Esposito0Maria Silian Mandu Fonseca1Rafael Augustus Mileo2Yuri Gurfinkel3Docente, Medicina, FCMS/PUC-SPAcadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SPAcadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SPAcadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SPIntrodução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando a variabilidade temperamental relacionada com essas emoções, que refletem a atividade dos sistemas emocionais subcorticais. Sua versão Breve, a BANPS, composta por 33 itens, apresenta- se com propriedades psicométricas melhoradas em relação à sua forma primária, sendo importante pelo fato de poder replicar-se e estender-se aos estudos de transtornos de humor e investigar o papel dos sistemas subjacentes em outras condições clínicas, tais como esquizofrenia, ansiedade e transtornos de personalidade. Objetivo: O objetivo do projeto foi realizar a adaptação transcultural da BANPS para o português brasileiro, a fim de que esta possa ser utilizada em pesquisas brasileiras. Metodologia: Foi realizada uma tradução da escala para o português, seguida de uma tradução inversa por um nativo da língua inglesa e também solicitada a opinião de 4 especialistas. Esse processo permitiu a conclusão de uma escala pré-final, posteriormente traduzida inversamente por um outro tradutor nativo americano e aplicada num grupo piloto de 30 estudante s universitários da FCMS/PUC-SP, que posteriormente foram entrevistados para, a partir desses dados, obter-se a versão final da escala. Resultados: Obteve-se um índice não significativo de validade e confiabilidade (índice alfa de Cronbach = 0,192) devido ao fato da amostra ser pequena e ter sido composta exclusivamente a partir de estudantes universitários. No entanto, a metodologia obedeceu aos padrões propostos de adaptação transcultural, o que não invalida a tradução da escala. Conclusão: A escala traduzida e adaptada transculturalmente possibilita para os investigadores de língua portuguesa um auxílio nos diferentes diagnósticos psiquiátricos, bem como permite o seguimento nesta linha de trabalho pelos mesmos.http://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837transtornos de personalidadeemoçõesescalas
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Sandro Blasi Esposito
Maria Silian Mandu Fonseca
Rafael Augustus Mileo
Yuri Gurfinkel
spellingShingle Sandro Blasi Esposito
Maria Silian Mandu Fonseca
Rafael Augustus Mileo
Yuri Gurfinkel
Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba
transtornos de personalidade
emoções
escalas
author_facet Sandro Blasi Esposito
Maria Silian Mandu Fonseca
Rafael Augustus Mileo
Yuri Gurfinkel
author_sort Sandro Blasi Esposito
title Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
title_short Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
title_full Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
title_fullStr Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
title_full_unstemmed Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
title_sort tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
publisher Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
series Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba
issn 1517-8242
1984-4840
publishDate 2016-10-01
description Introdução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando a variabilidade temperamental relacionada com essas emoções, que refletem a atividade dos sistemas emocionais subcorticais. Sua versão Breve, a BANPS, composta por 33 itens, apresenta- se com propriedades psicométricas melhoradas em relação à sua forma primária, sendo importante pelo fato de poder replicar-se e estender-se aos estudos de transtornos de humor e investigar o papel dos sistemas subjacentes em outras condições clínicas, tais como esquizofrenia, ansiedade e transtornos de personalidade. Objetivo: O objetivo do projeto foi realizar a adaptação transcultural da BANPS para o português brasileiro, a fim de que esta possa ser utilizada em pesquisas brasileiras. Metodologia: Foi realizada uma tradução da escala para o português, seguida de uma tradução inversa por um nativo da língua inglesa e também solicitada a opinião de 4 especialistas. Esse processo permitiu a conclusão de uma escala pré-final, posteriormente traduzida inversamente por um outro tradutor nativo americano e aplicada num grupo piloto de 30 estudante s universitários da FCMS/PUC-SP, que posteriormente foram entrevistados para, a partir desses dados, obter-se a versão final da escala. Resultados: Obteve-se um índice não significativo de validade e confiabilidade (índice alfa de Cronbach = 0,192) devido ao fato da amostra ser pequena e ter sido composta exclusivamente a partir de estudantes universitários. No entanto, a metodologia obedeceu aos padrões propostos de adaptação transcultural, o que não invalida a tradução da escala. Conclusão: A escala traduzida e adaptada transculturalmente possibilita para os investigadores de língua portuguesa um auxílio nos diferentes diagnósticos psiquiátricos, bem como permite o seguimento nesta linha de trabalho pelos mesmos.
topic transtornos de personalidade
emoções
escalas
url http://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837
work_keys_str_mv AT sandroblasiesposito traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief
AT mariasilianmandufonseca traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief
AT rafaelaugustusmileo traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief
AT yurigurfinkel traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief
_version_ 1725299670107815936