Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief
Introdução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
2016-10-01
|
Series: | Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837 |
id |
doaj-4aefbb3c72a54449b5ecf2bf8e169183 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-4aefbb3c72a54449b5ecf2bf8e1691832020-11-25T00:37:45ZporPontifícia Universidade Católica de São PauloRevista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba1517-82421984-48402016-10-0118Supl.19316Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- briefSandro Blasi Esposito0Maria Silian Mandu Fonseca1Rafael Augustus Mileo2Yuri Gurfinkel3Docente, Medicina, FCMS/PUC-SPAcadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SPAcadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SPAcadêmico, Medicina, FCMS/PUC-SPIntrodução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando a variabilidade temperamental relacionada com essas emoções, que refletem a atividade dos sistemas emocionais subcorticais. Sua versão Breve, a BANPS, composta por 33 itens, apresenta- se com propriedades psicométricas melhoradas em relação à sua forma primária, sendo importante pelo fato de poder replicar-se e estender-se aos estudos de transtornos de humor e investigar o papel dos sistemas subjacentes em outras condições clínicas, tais como esquizofrenia, ansiedade e transtornos de personalidade. Objetivo: O objetivo do projeto foi realizar a adaptação transcultural da BANPS para o português brasileiro, a fim de que esta possa ser utilizada em pesquisas brasileiras. Metodologia: Foi realizada uma tradução da escala para o português, seguida de uma tradução inversa por um nativo da língua inglesa e também solicitada a opinião de 4 especialistas. Esse processo permitiu a conclusão de uma escala pré-final, posteriormente traduzida inversamente por um outro tradutor nativo americano e aplicada num grupo piloto de 30 estudante s universitários da FCMS/PUC-SP, que posteriormente foram entrevistados para, a partir desses dados, obter-se a versão final da escala. Resultados: Obteve-se um índice não significativo de validade e confiabilidade (índice alfa de Cronbach = 0,192) devido ao fato da amostra ser pequena e ter sido composta exclusivamente a partir de estudantes universitários. No entanto, a metodologia obedeceu aos padrões propostos de adaptação transcultural, o que não invalida a tradução da escala. Conclusão: A escala traduzida e adaptada transculturalmente possibilita para os investigadores de língua portuguesa um auxílio nos diferentes diagnósticos psiquiátricos, bem como permite o seguimento nesta linha de trabalho pelos mesmos.http://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837transtornos de personalidadeemoçõesescalas |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Sandro Blasi Esposito Maria Silian Mandu Fonseca Rafael Augustus Mileo Yuri Gurfinkel |
spellingShingle |
Sandro Blasi Esposito Maria Silian Mandu Fonseca Rafael Augustus Mileo Yuri Gurfinkel Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba transtornos de personalidade emoções escalas |
author_facet |
Sandro Blasi Esposito Maria Silian Mandu Fonseca Rafael Augustus Mileo Yuri Gurfinkel |
author_sort |
Sandro Blasi Esposito |
title |
Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief |
title_short |
Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief |
title_full |
Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief |
title_fullStr |
Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief |
title_full_unstemmed |
Tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief |
title_sort |
tradução para o português e adaptação transcultural da affective neuroscience personality scales- brief |
publisher |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
series |
Revista da Faculdade de Ciências Médicas de Sorocaba |
issn |
1517-8242 1984-4840 |
publishDate |
2016-10-01 |
description |
Introdução: A “Affective Neuroscience Personality Scales” (ANPS) é um conjunto de escalas Likert com 112 itens que busca medir caracteres comportamentais relacionados com seis sistemas neurobiológicos afetivos (atuação, buscar, cuidado, medo, raiva e pânico) - bem como a espiritualidade - avaliando a variabilidade temperamental relacionada com essas emoções, que refletem a atividade dos sistemas emocionais subcorticais. Sua versão Breve, a BANPS, composta por 33 itens, apresenta- se com propriedades psicométricas melhoradas em relação à sua forma primária, sendo importante pelo fato de poder replicar-se e estender-se aos estudos de transtornos de humor e investigar o papel dos sistemas subjacentes em outras condições clínicas, tais como esquizofrenia, ansiedade e transtornos de personalidade. Objetivo: O objetivo do projeto foi realizar a adaptação transcultural da BANPS para o português brasileiro, a fim de que esta possa ser utilizada em pesquisas brasileiras. Metodologia: Foi realizada uma tradução da escala para o português, seguida de uma tradução inversa por um nativo da língua inglesa e também solicitada a opinião de 4 especialistas. Esse processo permitiu a conclusão de uma escala pré-final, posteriormente traduzida inversamente por um outro tradutor nativo americano e aplicada num grupo piloto de 30 estudante s universitários da FCMS/PUC-SP, que posteriormente foram entrevistados para, a partir desses dados, obter-se a versão final da escala. Resultados: Obteve-se um índice não significativo de validade e confiabilidade (índice alfa de Cronbach = 0,192) devido ao fato da amostra ser pequena e ter sido composta exclusivamente a partir de estudantes universitários. No entanto, a metodologia obedeceu aos padrões propostos de adaptação transcultural, o que não invalida a tradução da escala. Conclusão: A escala traduzida e adaptada transculturalmente possibilita para os investigadores de língua portuguesa um auxílio nos diferentes diagnósticos psiquiátricos, bem como permite o seguimento nesta linha de trabalho pelos mesmos. |
topic |
transtornos de personalidade emoções escalas |
url |
http://revistas.pucsp.br/index.php/RFCMS/article/view/29837 |
work_keys_str_mv |
AT sandroblasiesposito traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief AT mariasilianmandufonseca traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief AT rafaelaugustusmileo traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief AT yurigurfinkel traducaoparaoportugueseadaptacaotransculturaldaaffectiveneurosciencepersonalityscalesbrief |
_version_ |
1725299670107815936 |