Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim

Back-formation in the history of the Lithuanian prefixal verbs This paper discusses the development of several Lithuanian prefixal verbs (su-bradžióti ‘to do a wrong thing’, iš-skìlti ‘to strike spark’, at-vérti / už-vérti ‘to open / to close’, iš-réikšti ‘to express’, ap-àkti ‘to go blind’) and th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Norbert Ireneusz Ostrowski
Format: Article
Language:Belarusian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2014-12-01
Series:Acta Baltico-Slavica
Subjects:
Online Access:https://ispan.waw.pl/journals/index.php/abs/article/view/227
id doaj-4c21bb6f2e9e4afab82f103529087fb8
record_format Article
spelling doaj-4c21bb6f2e9e4afab82f103529087fb82020-11-24T22:51:10ZbelInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesActa Baltico-Slavica2392-23892014-12-0138017218110.11649/abs.2014.005247Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskimNorbert Ireneusz Ostrowski0Uniwersytet im. Adama Mickiewicza [Adam Mickiewicz University], PoznańBack-formation in the history of the Lithuanian prefixal verbs This paper discusses the development of several Lithuanian prefixal verbs (su-bradžióti ‘to do a wrong thing’, iš-skìlti ‘to strike spark’, at-vérti / už-vérti ‘to open / to close’, iš-réikšti ‘to express’, ap-àkti ‘to go blind’) and their relation to simplex forms (bradžióti ‘wade; do a wrong thing’, skìlti ‘to strike spark’, vérti ‘to thread; to prick; to open; to close’, réikšti ‘to express, to mean’, àkti ‘to go blind’). What these forms have in common is deprefixation, a kind of retrograde derivation exemplified by subradžióti → bradžióti.   Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim Artykuł omawia rozwój kilku czasowników prefigowanych w języku litewskim (su-bradžióti ‘czynić źle’, iš-skìlti ‘rozpalać ogień’, at-vérti / už-vérti ‘otwierać / zamykać’, iš-réikšti ‘wyrażać coś, znaczyć’, ap-àkti ‘oślepnąć’) oraz ich stosunek do form nieprefigowanych (bradžióti ‘brodzić; postępować źle’, skìlti ‘rozpalać ogień’, vérti ‘nawlekać; przebijać; otwierać; zamykać’, réikšti ‘wyrażać; mieć znaczenie’, àkti ‘ślepnąć’). Cechą wspólną omawianej grupy jest deprefiksacja, rodzaj derywacji wstecznej ilustrowanej przez parę su-bradžióti → bradžióti. W jej wyniku czasownik nieprefigowany rozszerza swój zasób znaczeń o nowe pojęcie, pierwotnie ograniczone tylko do czasownika przedrostkowego.https://ispan.waw.pl/journals/index.php/abs/article/view/227Lithuanian languagediachronyverbmorphology
collection DOAJ
language Belarusian
format Article
sources DOAJ
author Norbert Ireneusz Ostrowski
spellingShingle Norbert Ireneusz Ostrowski
Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
Acta Baltico-Slavica
Lithuanian language
diachrony
verb
morphology
author_facet Norbert Ireneusz Ostrowski
author_sort Norbert Ireneusz Ostrowski
title Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
title_short Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
title_full Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
title_fullStr Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
title_full_unstemmed Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
title_sort deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
series Acta Baltico-Slavica
issn 2392-2389
publishDate 2014-12-01
description Back-formation in the history of the Lithuanian prefixal verbs This paper discusses the development of several Lithuanian prefixal verbs (su-bradžióti ‘to do a wrong thing’, iš-skìlti ‘to strike spark’, at-vérti / už-vérti ‘to open / to close’, iš-réikšti ‘to express’, ap-àkti ‘to go blind’) and their relation to simplex forms (bradžióti ‘wade; do a wrong thing’, skìlti ‘to strike spark’, vérti ‘to thread; to prick; to open; to close’, réikšti ‘to express, to mean’, àkti ‘to go blind’). What these forms have in common is deprefixation, a kind of retrograde derivation exemplified by subradžióti → bradžióti.   Deprefiksacja czasownikowa w języku litewskim Artykuł omawia rozwój kilku czasowników prefigowanych w języku litewskim (su-bradžióti ‘czynić źle’, iš-skìlti ‘rozpalać ogień’, at-vérti / už-vérti ‘otwierać / zamykać’, iš-réikšti ‘wyrażać coś, znaczyć’, ap-àkti ‘oślepnąć’) oraz ich stosunek do form nieprefigowanych (bradžióti ‘brodzić; postępować źle’, skìlti ‘rozpalać ogień’, vérti ‘nawlekać; przebijać; otwierać; zamykać’, réikšti ‘wyrażać; mieć znaczenie’, àkti ‘ślepnąć’). Cechą wspólną omawianej grupy jest deprefiksacja, rodzaj derywacji wstecznej ilustrowanej przez parę su-bradžióti → bradžióti. W jej wyniku czasownik nieprefigowany rozszerza swój zasób znaczeń o nowe pojęcie, pierwotnie ograniczone tylko do czasownika przedrostkowego.
topic Lithuanian language
diachrony
verb
morphology
url https://ispan.waw.pl/journals/index.php/abs/article/view/227
work_keys_str_mv AT norbertireneuszostrowski deprefiksacjaczasownikowawjezykulitewskim
_version_ 1725670930959564800