ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА

Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки». Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексическ...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yulia V. Yavari, Lyubov A. Dzhafarova
Format: Article
Language:English
Published: Science and Innovation Center Publishing House 2021-06-01
Series:Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
Subjects:
Online Access:http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/40
id doaj-4d7f01b6b50f4fd791e82b879a05bbc5
record_format Article
spelling doaj-4d7f01b6b50f4fd791e82b879a05bbc52021-10-02T19:10:20ZengScience and Innovation Center Publishing HouseSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem2077-17702218-74052021-06-0113220321510.12731/2077-1770-2021-13-2-203-21540ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНАYulia V. Yavari0Lyubov A. Dzhafarova1Тверской государственный технический университетТверской государственный технический университетСтатья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки». Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексических единиц и выявить наиболее продуктивные модели перевода реалий. Методы исследования. Исследуемые реалии были определены методом сплошной выборки из повестей русского классика И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказа «Антоновские яблоки». Основу исследования образуют структурный анализ и сравнительно-­описательный метод. Результаты исследования. Сопоставительный анализ способов перевода реалий, обозначающих предметы быта, одежду, блюда, сословия, социальные группы и должности, характерные для жизни русской деревни 19 в., показал, что наиболее частотными способами, используемыми переводчиками, являются: транскрипция (как с пояснениями, так и без таковых), гиперонимический перевод, описательный перевод и замена реалии. Авторы статьи рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного переводящего языка (ПЯ) новыми словами. В заключение сделан вывод, что, используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода. Практическое применение результатов. Результаты исследования могут использоваться при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по теории перевода в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/40реалииперевод реалийнациональный и/или исторический колориттранскрипцияродовидовая заменафункциональный аналогзамена реалии
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Yulia V. Yavari
Lyubov A. Dzhafarova
spellingShingle Yulia V. Yavari
Lyubov A. Dzhafarova
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
реалии
перевод реалий
национальный и/или исторический колорит
транскрипция
родовидовая замена
функциональный аналог
замена реалии
author_facet Yulia V. Yavari
Lyubov A. Dzhafarova
author_sort Yulia V. Yavari
title ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
title_short ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
title_full ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
title_fullStr ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
title_full_unstemmed ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
title_sort интерпретация русских реалий в переводах произведений и.а. бунина
publisher Science and Innovation Center Publishing House
series Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
issn 2077-1770
2218-7405
publishDate 2021-06-01
description Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки». Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексических единиц и выявить наиболее продуктивные модели перевода реалий. Методы исследования. Исследуемые реалии были определены методом сплошной выборки из повестей русского классика И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказа «Антоновские яблоки». Основу исследования образуют структурный анализ и сравнительно-­описательный метод. Результаты исследования. Сопоставительный анализ способов перевода реалий, обозначающих предметы быта, одежду, блюда, сословия, социальные группы и должности, характерные для жизни русской деревни 19 в., показал, что наиболее частотными способами, используемыми переводчиками, являются: транскрипция (как с пояснениями, так и без таковых), гиперонимический перевод, описательный перевод и замена реалии. Авторы статьи рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного переводящего языка (ПЯ) новыми словами. В заключение сделан вывод, что, используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода. Практическое применение результатов. Результаты исследования могут использоваться при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по теории перевода в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
topic реалии
перевод реалий
национальный и/или исторический колорит
транскрипция
родовидовая замена
функциональный аналог
замена реалии
url http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/40
work_keys_str_mv AT yuliavyavari interpretaciârusskihrealijvperevodahproizvedenijiabunina
AT lyubovadzhafarova interpretaciârusskihrealijvperevodahproizvedenijiabunina
_version_ 1716848114445320192