ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки». Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексическ...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Science and Innovation Center Publishing House
2021-06-01
|
Series: | Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem |
Subjects: | |
Online Access: | http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/40 |
id |
doaj-4d7f01b6b50f4fd791e82b879a05bbc5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-4d7f01b6b50f4fd791e82b879a05bbc52021-10-02T19:10:20ZengScience and Innovation Center Publishing HouseSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem2077-17702218-74052021-06-0113220321510.12731/2077-1770-2021-13-2-203-21540ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНАYulia V. Yavari0Lyubov A. Dzhafarova1Тверской государственный технический университетТверской государственный технический университетСтатья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки». Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексических единиц и выявить наиболее продуктивные модели перевода реалий. Методы исследования. Исследуемые реалии были определены методом сплошной выборки из повестей русского классика И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказа «Антоновские яблоки». Основу исследования образуют структурный анализ и сравнительно-описательный метод. Результаты исследования. Сопоставительный анализ способов перевода реалий, обозначающих предметы быта, одежду, блюда, сословия, социальные группы и должности, характерные для жизни русской деревни 19 в., показал, что наиболее частотными способами, используемыми переводчиками, являются: транскрипция (как с пояснениями, так и без таковых), гиперонимический перевод, описательный перевод и замена реалии. Авторы статьи рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного переводящего языка (ПЯ) новыми словами. В заключение сделан вывод, что, используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода. Практическое применение результатов. Результаты исследования могут использоваться при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по теории перевода в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/40реалииперевод реалийнациональный и/или исторический колориттранскрипцияродовидовая заменафункциональный аналогзамена реалии |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Yulia V. Yavari Lyubov A. Dzhafarova |
spellingShingle |
Yulia V. Yavari Lyubov A. Dzhafarova ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem реалии перевод реалий национальный и/или исторический колорит транскрипция родовидовая замена функциональный аналог замена реалии |
author_facet |
Yulia V. Yavari Lyubov A. Dzhafarova |
author_sort |
Yulia V. Yavari |
title |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА |
title_short |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА |
title_full |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА |
title_fullStr |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА |
title_full_unstemmed |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА |
title_sort |
интерпретация русских реалий в переводах произведений и.а. бунина |
publisher |
Science and Innovation Center Publishing House |
series |
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem |
issn |
2077-1770 2218-7405 |
publishDate |
2021-06-01 |
description |
Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки».
Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексических единиц и выявить наиболее продуктивные модели перевода реалий.
Методы исследования. Исследуемые реалии были определены методом сплошной выборки из повестей русского классика И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказа «Антоновские яблоки». Основу исследования образуют структурный анализ и сравнительно-описательный метод.
Результаты исследования. Сопоставительный анализ способов перевода реалий, обозначающих предметы быта, одежду, блюда, сословия, социальные группы и должности, характерные для жизни русской деревни 19 в., показал, что наиболее частотными способами, используемыми переводчиками, являются: транскрипция (как с пояснениями, так и без таковых), гиперонимический перевод, описательный перевод и замена реалии. Авторы статьи рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного переводящего языка (ПЯ) новыми словами. В заключение сделан вывод, что, используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода.
Практическое применение результатов. Результаты исследования могут использоваться при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по теории перевода в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. |
topic |
реалии перевод реалий национальный и/или исторический колорит транскрипция родовидовая замена функциональный аналог замена реалии |
url |
http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/40 |
work_keys_str_mv |
AT yuliavyavari interpretaciârusskihrealijvperevodahproizvedenijiabunina AT lyubovadzhafarova interpretaciârusskihrealijvperevodahproizvedenijiabunina |
_version_ |
1716848114445320192 |