Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.

Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elisabetta Santoro
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2011-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20291
id doaj-5204b20fa3114586a1d23d1478cdc1da
record_format Article
spelling doaj-5204b20fa3114586a1d23d1478cdc1da2020-11-25T02:44:03ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682011-11-0112714716010.5007/2175-7968.2011v1n27p14716318Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.Elisabetta Santoro0Universidade de Sao PauloNa história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real, impediria os aprendizes de pensar diretamente na língua estrangeira e os levaria a acreditar na correspondência um a um entre duas línguas. Serão apresentados aqui argumentos contrários a essas afirmações, levando em conta as especificidades da tradução e sua intrínseca capacidade de estimular a reflexão dos aprendizes e a consciência de que nunca há equivalências perfeitas entre duas línguas diferentes.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20291traduçãoensinolínguas estrangeiras
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elisabetta Santoro
spellingShingle Elisabetta Santoro
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
Cadernos de Tradução
tradução
ensino
línguas estrangeiras
author_facet Elisabetta Santoro
author_sort Elisabetta Santoro
title Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
title_short Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
title_full Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
title_fullStr Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
title_full_unstemmed Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
title_sort tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2011-11-01
description Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real, impediria os aprendizes de pensar diretamente na língua estrangeira e os levaria a acreditar na correspondência um a um entre duas línguas. Serão apresentados aqui argumentos contrários a essas afirmações, levando em conta as especificidades da tradução e sua intrínseca capacidade de estimular a reflexão dos aprendizes e a consciência de que nunca há equivalências perfeitas entre duas línguas diferentes.
topic tradução
ensino
línguas estrangeiras
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20291
work_keys_str_mv AT elisabettasantoro traducaoeensinodelinguasestrangeirasconfluencias
_version_ 1724767856354131968