Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2011-11-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20291 |
id |
doaj-5204b20fa3114586a1d23d1478cdc1da |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-5204b20fa3114586a1d23d1478cdc1da2020-11-25T02:44:03ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682011-11-0112714716010.5007/2175-7968.2011v1n27p14716318Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.Elisabetta Santoro0Universidade de Sao PauloNa história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real, impediria os aprendizes de pensar diretamente na língua estrangeira e os levaria a acreditar na correspondência um a um entre duas línguas. Serão apresentados aqui argumentos contrários a essas afirmações, levando em conta as especificidades da tradução e sua intrínseca capacidade de estimular a reflexão dos aprendizes e a consciência de que nunca há equivalências perfeitas entre duas línguas diferentes.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20291traduçãoensinolínguas estrangeiras |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Elisabetta Santoro |
spellingShingle |
Elisabetta Santoro Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução tradução ensino línguas estrangeiras |
author_facet |
Elisabetta Santoro |
author_sort |
Elisabetta Santoro |
title |
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. |
title_short |
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. |
title_full |
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. |
title_fullStr |
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. |
title_full_unstemmed |
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. |
title_sort |
tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2011-11-01 |
description |
Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real, impediria os aprendizes de pensar diretamente na língua estrangeira e os levaria a acreditar na correspondência um a um entre duas línguas. Serão apresentados aqui argumentos contrários a essas afirmações, levando em conta as especificidades da tradução e sua intrínseca capacidade de estimular a reflexão dos aprendizes e a consciência de que nunca há equivalências perfeitas entre duas línguas diferentes. |
topic |
tradução ensino línguas estrangeiras |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/20291 |
work_keys_str_mv |
AT elisabettasantoro traducaoeensinodelinguasestrangeirasconfluencias |
_version_ |
1724767856354131968 |