Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar

Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2015-12-01
Series:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327
id doaj-52544e420ed4482a9c2638fa66b27da0
record_format Article
spelling doaj-52544e420ed4482a9c2638fa66b27da02020-11-25T02:37:31ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-0125224125310.17851/2317-2096.25.2.241-2537793Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgarOlga Donata Guerizoli Kempinska0Universidade Federal FluminenseTomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afi rmam o processo da autotradução beckettiana, no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327traduçãoSamuel Beckettpoéticas multilínguestranslinguismo
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Olga Donata Guerizoli Kempinska
spellingShingle Olga Donata Guerizoli Kempinska
Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
Aletria: Revista de Estudos de Literatura
tradução
Samuel Beckett
poéticas multilíngues
translinguismo
author_facet Olga Donata Guerizoli Kempinska
author_sort Olga Donata Guerizoli Kempinska
title Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
title_short Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
title_full Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
title_fullStr Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
title_full_unstemmed Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
title_sort tradução de beckett ou uma lição sobre o folgar
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Aletria: Revista de Estudos de Literatura
issn 1679-3749
2317-2096
publishDate 2015-12-01
description Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afi rmam o processo da autotradução beckettiana, no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo.
topic tradução
Samuel Beckett
poéticas multilíngues
translinguismo
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327
work_keys_str_mv AT olgadonataguerizolikempinska traducaodebeckettouumalicaosobreofolgar
_version_ 1724795075338174464