Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327 |
id |
doaj-52544e420ed4482a9c2638fa66b27da0 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-52544e420ed4482a9c2638fa66b27da02020-11-25T02:37:31ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-0125224125310.17851/2317-2096.25.2.241-2537793Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgarOlga Donata Guerizoli Kempinska0Universidade Federal FluminenseTomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afi rmam o processo da autotradução beckettiana, no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327traduçãoSamuel Beckettpoéticas multilínguestranslinguismo |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Olga Donata Guerizoli Kempinska |
spellingShingle |
Olga Donata Guerizoli Kempinska Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar Aletria: Revista de Estudos de Literatura tradução Samuel Beckett poéticas multilíngues translinguismo |
author_facet |
Olga Donata Guerizoli Kempinska |
author_sort |
Olga Donata Guerizoli Kempinska |
title |
Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar |
title_short |
Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar |
title_full |
Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar |
title_fullStr |
Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar |
title_full_unstemmed |
Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar |
title_sort |
tradução de beckett ou uma lição sobre o folgar |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
series |
Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
issn |
1679-3749 2317-2096 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam, de fato, a importância da presença de dois textos e de duas línguas como pontos de partida da tradução para a terceira língua. Com isso, ambos tradutores insistem na subversão da noção de “original” e afi rmam o processo da autotradução beckettiana,
no qual uma língua constantemente comenta a outra, como inerente e indispensável ao processo criativo. |
topic |
tradução Samuel Beckett poéticas multilíngues translinguismo |
url |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327 |
work_keys_str_mv |
AT olgadonataguerizolikempinska traducaodebeckettouumalicaosobreofolgar |
_version_ |
1724795075338174464 |