Tradução de Beckett ou uma lição sobre o folgar
Tomando como ponto de partida comentários de tradutores de Samuel Beckett, o artigo se debruça sobre a noção do translinguismo enquanto produção de sentido entre línguas. O tradutor polonês do breve texto Sans/Lessness, Antoni Libera, e a tradutora brasileira do How it is, Ana Helena Souza, frisam,...
Main Author: | Olga Donata Guerizoli Kempinska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8327 |
Similar Items
Beckett palimpseste de Proust ou la réécriture par déni
by: Sophia Dachraoui
Published: (2010-05-01)
by: Sophia Dachraoui
Published: (2010-05-01)
Similar Items
-
Le cas de Samuel Beckett. Une œuvre translingue : « Imaginez »
by: Martina Della Casa
Published: (2017-12-01) -
“Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett
by: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
Published: (2014-06-01) -
“Melhor pior”: sobre a tradução de Company e Worstward Ho de Samuel Beckett
by: Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza
Published: (2014-12-01) -
Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett An abyss of the same: on Beckett's self-translation
by: Ricardo Pinto de Souza
Published: (2012-06-01) -
Tédio na leitura de Beckett
by: Olga Kempinska
Published: (2016-08-01)