Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte

Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Peter Arzt-Grabner
Format: Article
Language:deu
Published: ArgeAss 2016-09-01
Series:Protokolle zur Bibel
Online Access:https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277
id doaj-54721a6d393a4323983c3eb2752701ab
record_format Article
spelling doaj-54721a6d393a4323983c3eb2752701ab2020-11-25T02:04:24ZdeuArgeAssProtokolle zur Bibel2412-24672016-09-01121Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher TextePeter Arzt-Grabner0Universität Salzburg Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk). https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Peter Arzt-Grabner
spellingShingle Peter Arzt-Grabner
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Protokolle zur Bibel
author_facet Peter Arzt-Grabner
author_sort Peter Arzt-Grabner
title Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
title_short Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
title_full Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
title_fullStr Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
title_full_unstemmed Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
title_sort grenzfälle wörtlicher übersetzung neutestamentlicher texte
publisher ArgeAss
series Protokolle zur Bibel
issn 2412-2467
publishDate 2016-09-01
description Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
url https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277
work_keys_str_mv AT peterarztgrabner grenzfallewortlicherubersetzungneutestamentlichertexte
_version_ 1724942592983957504