Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms o...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
ArgeAss
2016-09-01
|
Series: | Protokolle zur Bibel |
Online Access: | https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277 |
id |
doaj-54721a6d393a4323983c3eb2752701ab |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-54721a6d393a4323983c3eb2752701ab2020-11-25T02:04:24ZdeuArgeAssProtokolle zur Bibel2412-24672016-09-01121Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher TextePeter Arzt-Grabner0Universität Salzburg Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk). https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277 |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Peter Arzt-Grabner |
spellingShingle |
Peter Arzt-Grabner Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte Protokolle zur Bibel |
author_facet |
Peter Arzt-Grabner |
author_sort |
Peter Arzt-Grabner |
title |
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte |
title_short |
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte |
title_full |
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte |
title_fullStr |
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte |
title_full_unstemmed |
Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte |
title_sort |
grenzfälle wörtlicher übersetzung neutestamentlicher texte |
publisher |
ArgeAss |
series |
Protokolle zur Bibel |
issn |
2412-2467 |
publishDate |
2016-09-01 |
description |
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
|
url |
https://www.protokollezurbibel.at/index.php/pzb/article/view/2277 |
work_keys_str_mv |
AT peterarztgrabner grenzfallewortlicherubersetzungneutestamentlichertexte |
_version_ |
1724942592983957504 |