Lost in Warsaw: the subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964)
In 1964, many decades before multilingual movies have become fashionable, a Polish director, Stanisław Lenartowicz, made a war comedy called “Giuseppe in Warsaw”. It narrates the adventures of an Italian soldier who on his way home from the Russian front during World War II is stranded in Poland. Ps...
Main Author: | Monika Wozniak |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2019-05-01
|
Series: | The European Journal of Humour Research |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/385 |
Similar Items
-
Transferring multilingual humour intralingually: the case of “Big Night”
by: Giulia Magazzù
Published: (2019-05-01) -
Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian
by: Margherita Dore
Published: (2019-05-01) -
Editorial: Multilingual Humour in Translation
by: Margherita Dore
Published: (2019-05-01) -
Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui
by: Cristina Vezzaro, et al.
Published: (2019-05-01) -
Humour and enjoyment reducers in cinema and theatre comedy
by: Arie Sover
Published: (2015-04-01)