Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration

Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing globalization of contemporary Chinese literature. Dai Sijie, Chinese émigré writer and film-maker, chose the French language to voice his narration of China. Soon he became an example of how the presence...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martina Codeluppi
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/61032
id doaj-568c3bc180674ebc92f9ae3538bb4907
record_format Article
spelling doaj-568c3bc180674ebc92f9ae3538bb49072020-11-25T02:43:19ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-09-0139327229010.5007/2175-7968.2019v39n3p27231841Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarrationMartina Codeluppi0University of Naples "L'Orientale", Nápoles,Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing globalization of contemporary Chinese literature. Dai Sijie, Chinese émigré writer and film-maker, chose the French language to voice his narration of China. Soon he became an example of how the presence of multiple cultures within an individual can result in self-hybridization. His first novel Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) is based on Dai Sijie’s own experience of banishment and tells the story of two youths whose re-education is strongly influenced by Western novels banned in China. But what happens when a literary text born as a translingual and transcultural work is translated “back” into its language (and culture) of origin? Is the mediation performed twice or undone? How does this process affect the author’s representation? This article will answer such questions through a comparative analysis of the novel and its Chinese versions (published in the P.R.C. and Taiwan), by focusing on the linguistic and cultural (re)translations. The “world literature fever” stresses the centrifugal force pushing literature from China to the West, yet globalization is a circular movement that sometimes implies the homecoming of a “Westproof” Chinese literariness.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/61032re-translationdai sijiehybridizationtranslingualismautonarration
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Martina Codeluppi
spellingShingle Martina Codeluppi
Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
Cadernos de Tradução
re-translation
dai sijie
hybridization
translingualism
autonarration
author_facet Martina Codeluppi
author_sort Martina Codeluppi
title Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
title_short Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
title_full Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
title_fullStr Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
title_full_unstemmed Homeward bound translingualism: (Re)translating Dai Sijie’s autonarration
title_sort homeward bound translingualism: (re)translating dai sijie’s autonarration
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2019-09-01
description Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing globalization of contemporary Chinese literature. Dai Sijie, Chinese émigré writer and film-maker, chose the French language to voice his narration of China. Soon he became an example of how the presence of multiple cultures within an individual can result in self-hybridization. His first novel Balzac et la Petite Tailleuse chinoise (2000) is based on Dai Sijie’s own experience of banishment and tells the story of two youths whose re-education is strongly influenced by Western novels banned in China. But what happens when a literary text born as a translingual and transcultural work is translated “back” into its language (and culture) of origin? Is the mediation performed twice or undone? How does this process affect the author’s representation? This article will answer such questions through a comparative analysis of the novel and its Chinese versions (published in the P.R.C. and Taiwan), by focusing on the linguistic and cultural (re)translations. The “world literature fever” stresses the centrifugal force pushing literature from China to the West, yet globalization is a circular movement that sometimes implies the homecoming of a “Westproof” Chinese literariness.
topic re-translation
dai sijie
hybridization
translingualism
autonarration
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/61032
work_keys_str_mv AT martinacodeluppi homewardboundtranslingualismretranslatingdaisijiesautonarration
_version_ 1724770146504933376