Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors
Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Ob...
Main Authors: | , , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Hindawi Limited
2019-01-01
|
Series: | BioMed Research International |
Online Access: | http://dx.doi.org/10.1155/2019/8054640 |
id |
doaj-58fb02c0b85c4fcf8bbb12800fef7a66 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-58fb02c0b85c4fcf8bbb12800fef7a662020-11-25T02:17:25ZengHindawi LimitedBioMed Research International2314-61332314-61412019-01-01201910.1155/2019/80546408054640Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke SurvivorsGabriela Santos Pereira0Soraia Micaela Silva1Cíntia Elord Júlio2Jean-Louis Thonnard3Edouard Bouffioulx4João Carlos Ferrari Corrêa5Fernanda Ishida Corrêa6Postgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, BrazilPostgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, BrazilPostgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, BrazilInstitute of NeuroScience, Universite Catholique de Louvain, Brussels, BelgiumDépartement de Kinésithérapie et d’Ergothérapie, Haute École Louvain en Hainaut, Charleroi, BelgiumPostgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, BrazilPostgraduate Program in Rehabilitation Sciences, University Nove de Julho (UNINOVE), São Paulo, SP, BrazilIntroduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.http://dx.doi.org/10.1155/2019/8054640 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Gabriela Santos Pereira Soraia Micaela Silva Cíntia Elord Júlio Jean-Louis Thonnard Edouard Bouffioulx João Carlos Ferrari Corrêa Fernanda Ishida Corrêa |
spellingShingle |
Gabriela Santos Pereira Soraia Micaela Silva Cíntia Elord Júlio Jean-Louis Thonnard Edouard Bouffioulx João Carlos Ferrari Corrêa Fernanda Ishida Corrêa Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors BioMed Research International |
author_facet |
Gabriela Santos Pereira Soraia Micaela Silva Cíntia Elord Júlio Jean-Louis Thonnard Edouard Bouffioulx João Carlos Ferrari Corrêa Fernanda Ishida Corrêa |
author_sort |
Gabriela Santos Pereira |
title |
Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors |
title_short |
Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors |
title_full |
Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors |
title_fullStr |
Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors |
title_full_unstemmed |
Translation and Cross-Cultural Adaptation of SATIS-Stroke for Use in Brazil: A Satisfaction Measure of Activities and Participation in Stroke Survivors |
title_sort |
translation and cross-cultural adaptation of satis-stroke for use in brazil: a satisfaction measure of activities and participation in stroke survivors |
publisher |
Hindawi Limited |
series |
BioMed Research International |
issn |
2314-6133 2314-6141 |
publishDate |
2019-01-01 |
description |
Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population. |
url |
http://dx.doi.org/10.1155/2019/8054640 |
work_keys_str_mv |
AT gabrielasantospereira translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors AT soraiamicaelasilva translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors AT cintiaelordjulio translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors AT jeanlouisthonnard translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors AT edouardbouffioulx translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors AT joaocarlosferraricorrea translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors AT fernandaishidacorrea translationandcrossculturaladaptationofsatisstrokeforuseinbrazilasatisfactionmeasureofactivitiesandparticipationinstrokesurvivors |
_version_ |
1724886614741614592 |