Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis

When an author translates a text by another writer, this translation is one form of a response to that text. Other responses may appear in their own writings that are more inflected with their authorial persona. Lydia Davis translated six books by Maurice Blanchot, including fiction and theoretical...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jonathan Evans
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2013-04-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/19230
id doaj-5b3f45703b3946c384316e8b4df88b8e
record_format Article
spelling doaj-5b3f45703b3946c384316e8b4df88b8e2020-11-25T02:33:17ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232013-04-0141496110.21992/T9HS6419230Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia DavisJonathan Evans0University of PortsmouthWhen an author translates a text by another writer, this translation is one form of a response to that text. Other responses may appear in their own writings that are more inflected with their authorial persona. Lydia Davis translated six books by Maurice Blanchot, including fiction and theoretical writings. Blanchot’s concept of the récit privileges non-conventional forms of narrative and it can be considered to have influenced Davis, a view shared in critical writing about Davis. However, responses to his fiction can also be found in Davis’s work. This article reads Lydia Davis’s story “Story” as a response to Maurice Blanchot’s récit, La Folie du jour, translated by Davis as “The Madness of the Day”. Both texts develop a narrative that questions the possibility of arriving at a single story: Blanchot’s narrator cannot tell the story of how he came to have glass ground into his eyes, while Davis’s narrator must try to understand a contradictory story told to her by her lover. However, Davis responds to Blanchot by reversing the perspective in the story: where Blanchot’s narrator must and cannot create a story that explains his situation in a judicial/medical context, Davis’s narrator is struggling to understand her lover’s story which does not explain the situation that they find themselves in. Davis’s narrator is therefore motivated by an emotional need to find an acceptable story that is absent from Blanchot’s narrator. This difference in motivation is central to the difference between Davis’s and Blanchot’s approach, and complicates any reading of his influence on her because she responds to his text in her own.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/19230maurice blanchotlydia davis
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Jonathan Evans
spellingShingle Jonathan Evans
Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis
TranscUlturAl
maurice blanchot
lydia davis
author_facet Jonathan Evans
author_sort Jonathan Evans
title Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis
title_short Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis
title_full Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis
title_fullStr Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis
title_full_unstemmed Translation and Response between Maurice Blanchot and Lydia Davis
title_sort translation and response between maurice blanchot and lydia davis
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2013-04-01
description When an author translates a text by another writer, this translation is one form of a response to that text. Other responses may appear in their own writings that are more inflected with their authorial persona. Lydia Davis translated six books by Maurice Blanchot, including fiction and theoretical writings. Blanchot’s concept of the récit privileges non-conventional forms of narrative and it can be considered to have influenced Davis, a view shared in critical writing about Davis. However, responses to his fiction can also be found in Davis’s work. This article reads Lydia Davis’s story “Story” as a response to Maurice Blanchot’s récit, La Folie du jour, translated by Davis as “The Madness of the Day”. Both texts develop a narrative that questions the possibility of arriving at a single story: Blanchot’s narrator cannot tell the story of how he came to have glass ground into his eyes, while Davis’s narrator must try to understand a contradictory story told to her by her lover. However, Davis responds to Blanchot by reversing the perspective in the story: where Blanchot’s narrator must and cannot create a story that explains his situation in a judicial/medical context, Davis’s narrator is struggling to understand her lover’s story which does not explain the situation that they find themselves in. Davis’s narrator is therefore motivated by an emotional need to find an acceptable story that is absent from Blanchot’s narrator. This difference in motivation is central to the difference between Davis’s and Blanchot’s approach, and complicates any reading of his influence on her because she responds to his text in her own.
topic maurice blanchot
lydia davis
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/19230
work_keys_str_mv AT jonathanevans translationandresponsebetweenmauriceblanchotandlydiadavis
_version_ 1724815063556030464