Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)

Antike si ne moremo predstavljati brez krščanstva in čeprav bi nekateri avtorji radi zarisali mejo med starim in srednjim vekom kar po ločnici, ki deli grško-rimsko tradicionalno verovanje od krščanstva, to praktično ni mogoče. Kar nekaj stoletij namreč spremljamo bolj ali manj napeto sobivanje teh...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miran Špelič
Format: Article
Language:ell
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2000-12-01
Series:Keria: Studia Latina et Graeca
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/5709
id doaj-5cb9aead914d455cbe8419cb671b95f5
record_format Article
spelling doaj-5cb9aead914d455cbe8419cb671b95f52021-03-02T10:30:29ZellZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Keria: Studia Latina et Graeca1580-02612350-42342000-12-012210.4312/keria.2.2.31-355263Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)Miran Špelič0Univerza v Ljubljani, Teološka fakulteta Poljanska cesta 4 SI- 7000 LjubljanaAntike si ne moremo predstavljati brez krščanstva in čeprav bi nekateri avtorji radi zarisali mejo med starim in srednjim vekom kar po ločnici, ki deli grško-rimsko tradicionalno verovanje od krščanstva, to praktično ni mogoče. Kar nekaj stoletij namreč spremljamo bolj ali manj napeto sobivanje teh dveh miselnosti. In ljudje, pa naj verujejo v Jupitra, Mitra, Eno ali Jezusa Kristusa, so -vsaj do določene mere, seveda - govorili isti jezik. In njihove književnosti so se prepletale in na neki način tudi medsebojno vplivale druga na drugo. Zato ni potrebno posebej upravičevati prisotnosti krščanskih avtorjev med tistimi antičnimi pisci, ki si zaslužijo prevode v sodobne jezike. Resnično zaskrbljujoča je statistika, po kateri je prevajanje iz latinščine v slovenščino prav na dnu lestvice, globoko pod japonščino in vštric z burmanščino. https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/5709Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregledprincipi in perspektive)
collection DOAJ
language ell
format Article
sources DOAJ
author Miran Špelič
spellingShingle Miran Špelič
Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
Keria: Studia Latina et Graeca
Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled
principi in perspektive)
author_facet Miran Špelič
author_sort Miran Špelič
title Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
title_short Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
title_full Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
title_fullStr Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
title_full_unstemmed Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
title_sort prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled, principi in perspektive)
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series Keria: Studia Latina et Graeca
issn 1580-0261
2350-4234
publishDate 2000-12-01
description Antike si ne moremo predstavljati brez krščanstva in čeprav bi nekateri avtorji radi zarisali mejo med starim in srednjim vekom kar po ločnici, ki deli grško-rimsko tradicionalno verovanje od krščanstva, to praktično ni mogoče. Kar nekaj stoletij namreč spremljamo bolj ali manj napeto sobivanje teh dveh miselnosti. In ljudje, pa naj verujejo v Jupitra, Mitra, Eno ali Jezusa Kristusa, so -vsaj do določene mere, seveda - govorili isti jezik. In njihove književnosti so se prepletale in na neki način tudi medsebojno vplivale druga na drugo. Zato ni potrebno posebej upravičevati prisotnosti krščanskih avtorjev med tistimi antičnimi pisci, ki si zaslužijo prevode v sodobne jezike. Resnično zaskrbljujoča je statistika, po kateri je prevajanje iz latinščine v slovenščino prav na dnu lestvice, globoko pod japonščino in vštric z burmanščino.
topic Prevajanje besedil patrističnih avtorjev (zgodovinski pregled
principi in perspektive)
url https://revije.ff.uni-lj.si/keria/article/view/5709
work_keys_str_mv AT miranspelic prevajanjebesedilpatristicnihavtorjevzgodovinskipregledprincipiinperspektive
_version_ 1724236721726423040