From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative

Among the many unresolved issues in the field of translation studies is also the one pertaining to the question of who sees/speaks in the source and in the target text. To this effect, the paper explores, firstly, excerpts from James Joyce's Dubliners, in order to extrapolate the prevailing nar...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Uroš Mozetič
Format: Article
Language:deu
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2007-12-01
Series:Acta Neophilologica
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6171
id doaj-641b13ec396b42abaf770e0b3b4b7a9a
record_format Article
spelling doaj-641b13ec396b42abaf770e0b3b4b7a9a2021-03-02T05:39:55ZdeuZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)Acta Neophilologica0567-784X2350-417X2007-12-01401-2From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrativeUroš MozetičAmong the many unresolved issues in the field of translation studies is also the one pertaining to the question of who sees/speaks in the source and in the target text. To this effect, the paper explores, firstly, excerpts from James Joyce's Dubliners, in order to extrapolate the prevailing narrative strategies with respect to narrative perspective and their rendering in the Slovene translation. Secondly, the results obtained from the analysTs of the selected segments 1r6m both the source and target texts on the micro-structural level are compared with the effects that take place on the macro-structural level. The main objective, however, is to provide an adequate insight into those textual conditions that significantly govern the realisation of Bakhtin's notion of double-voiced discourse, particularly those which occur in a very limited stretch of language, sometimes even within a single phrase. The assumption is that such a narrative configuration is bound to present special difficulties for a translator of any text which includes a polyphony of voices and perspectives. Consequently, Bakhtin's postulation of heteroglossia is complemented with heteropsia, a medical term denoting unequal vision in the two eyes, which has been employed to signal a parallel perception of the object observed. Since these two rhetorical phenomena are most aptly realised by means of free indirect discourse, particular emphasis is placed on the variety of its function in a fictional narrative.https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6171translation / literary translation / English literature
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Uroš Mozetič
spellingShingle Uroš Mozetič
From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
Acta Neophilologica
translation / literary translation / English literature
author_facet Uroš Mozetič
author_sort Uroš Mozetič
title From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
title_short From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
title_full From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
title_fullStr From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
title_full_unstemmed From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
title_sort from doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series Acta Neophilologica
issn 0567-784X
2350-417X
publishDate 2007-12-01
description Among the many unresolved issues in the field of translation studies is also the one pertaining to the question of who sees/speaks in the source and in the target text. To this effect, the paper explores, firstly, excerpts from James Joyce's Dubliners, in order to extrapolate the prevailing narrative strategies with respect to narrative perspective and their rendering in the Slovene translation. Secondly, the results obtained from the analysTs of the selected segments 1r6m both the source and target texts on the micro-structural level are compared with the effects that take place on the macro-structural level. The main objective, however, is to provide an adequate insight into those textual conditions that significantly govern the realisation of Bakhtin's notion of double-voiced discourse, particularly those which occur in a very limited stretch of language, sometimes even within a single phrase. The assumption is that such a narrative configuration is bound to present special difficulties for a translator of any text which includes a polyphony of voices and perspectives. Consequently, Bakhtin's postulation of heteroglossia is complemented with heteropsia, a medical term denoting unequal vision in the two eyes, which has been employed to signal a parallel perception of the object observed. Since these two rhetorical phenomena are most aptly realised by means of free indirect discourse, particular emphasis is placed on the variety of its function in a fictional narrative.
topic translation / literary translation / English literature
url https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6171
work_keys_str_mv AT urosmozetic fromdoublevalenttomonovalentdiscoursetheroleofthetranslatorinmediatingheteroglossiaandheteropsiainafictionalnarrative
_version_ 1724242327909695488