From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative
Among the many unresolved issues in the field of translation studies is also the one pertaining to the question of who sees/speaks in the source and in the target text. To this effect, the paper explores, firstly, excerpts from James Joyce's Dubliners, in order to extrapolate the prevailing nar...
Main Author: | Uroš Mozetič |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2007-12-01
|
Series: | Acta Neophilologica |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6171 |
Similar Items
-
Narrative Perspective and Focalisation in Translating Fictional Narratives
by: Uroš Mozetič
Published: (2004-12-01) -
David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
by: Silvia Kadiu
Published: (2016-08-01) -
Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts
by: Uroš Mozetič
Published: (2014-05-01) -
Leatherstocking tales: 20th century Slovenian translations
by: Darja Mazi-Leskovar
Published: (2009-12-01) -
Ben-Hur in Slovenian: translations of an American novel about multicultural issues
by: Darja Mazi Leskovar
Published: (2011-12-01)