A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION

The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts, as translation is seen as a personalized activity. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfil their function within a special field of law, and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Radegundis Stolze
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2017-04-01
Series:Vertimo Studijos
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10527
id doaj-66576dfd732f4b2cab8076849e131b21
record_format Article
spelling doaj-66576dfd732f4b2cab8076849e131b212020-11-24T20:43:41ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902017-04-01710.15388/VertStud.2014.7.10527A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATIONRadegundis Stolze The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts, as translation is seen as a personalized activity. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfil their function within a special field of law, and the cultural and legal background is evident in linguistic aspects on a textual level. Comparative law carries out research on the differences in legal concepts, whereas translation studies and practice use this knowledge as a basis for work. Legal terminology has various levels of abstraction and appears in texts along with general language words. Fields of orientation for the translator are presented here, such as legal contexts, genre, concepts and style. This should be combined with proficiency in writing according to the text function, terminology and standard formulae. The translator tries to make source cultural and legal aspects transparent for target readers, as translation is always a means of comprehension that furthers communication. http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10527
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Radegundis Stolze
spellingShingle Radegundis Stolze
A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION
Vertimo Studijos
author_facet Radegundis Stolze
author_sort Radegundis Stolze
title A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION
title_short A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION
title_full A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION
title_fullStr A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION
title_full_unstemmed A DUAL PERSPECTIVE IN LEGAL TRANSLATION
title_sort dual perspective in legal translation
publisher Vilnius University Press
series Vertimo Studijos
issn 2029-7033
2424-3590
publishDate 2017-04-01
description The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts, as translation is seen as a personalized activity. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfil their function within a special field of law, and the cultural and legal background is evident in linguistic aspects on a textual level. Comparative law carries out research on the differences in legal concepts, whereas translation studies and practice use this knowledge as a basis for work. Legal terminology has various levels of abstraction and appears in texts along with general language words. Fields of orientation for the translator are presented here, such as legal contexts, genre, concepts and style. This should be combined with proficiency in writing according to the text function, terminology and standard formulae. The translator tries to make source cultural and legal aspects transparent for target readers, as translation is always a means of comprehension that furthers communication.
url http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10527
work_keys_str_mv AT radegundisstolze adualperspectiveinlegaltranslation
AT radegundisstolze dualperspectiveinlegaltranslation
_version_ 1716819050116415488