Reseaux onomastiques et empreinte identitaire

A large number of translation difficulties are generated by cultural specificity elements that are furthermore highlighted by the translation process. One of these elements is proper names of all kinds, true cultural landmarks and markers. Indeed, proper names create in the text an onomastic identit...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mioara CODLEANU
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Muzeul National al Literaturii Romane 2018-05-01
Series:Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Subjects:
Online Access:http://www.diversite.eu/pdf/15_1/DICE_15_1_Full%20Text_p37-p54-Mioara-CODLEANU.pdf
id doaj-667a4fafd69e4f6e9e6c000c5eccf34a
record_format Article
spelling doaj-667a4fafd69e4f6e9e6c000c5eccf34a2020-11-25T01:03:26ZdeuEditura Muzeul National al Literaturii RomaneDiversitate si Identitate Culturala in Europa2067-09312018-05-0115-120183754Reseaux onomastiques et empreinte identitaireMioara CODLEANU0Universitatea „Ovidius” din ConstanțaA large number of translation difficulties are generated by cultural specificity elements that are furthermore highlighted by the translation process. One of these elements is proper names of all kinds, true cultural landmarks and markers. Indeed, proper names create in the text an onomastic identity network that the translator must recreate in the target language, in one way or another. The aim of this article is to compare the onomastic networks identified in a bilingual corpus (Romanian-French) of fairy tales in order to establish whether the meaning in the target language is different from that in the source text and, if so, to what degree and in what way.Bon nombre de difficultés traductives sont générées par des éléments de spécificité culturelle que, par ailleurs, l’opération traduisante met en évidence. Parmi ces éléments, se trouvent les noms propres de toutes sortes, véritables repères et marqueurs culturels. En effet, les noms propres instituent dans le texte un réseau onomastique identitaire que le traducteur doit reconstituer en langue cible, d’une façon ou d’une autre. Cet article se propose de comparer les réseaux onomastiques identifiés dans un corpus bilingue (roumain-français) de contes de fées, afin de voir si le sens transmis en langue cible diffère de celui du texte source et si oui, en quelle mesure et de quelle façon.http://www.diversite.eu/pdf/15_1/DICE_15_1_Full%20Text_p37-p54-Mioara-CODLEANU.pdfProper namesonomastic networkidentity markerssocio-cultural chargetranslationNoms propresréseau onomastiquemarqueurs identitairescharge socio-culturelletraduction
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Mioara CODLEANU
spellingShingle Mioara CODLEANU
Reseaux onomastiques et empreinte identitaire
Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Proper names
onomastic network
identity markers
socio-cultural charge
translation
Noms propres
réseau onomastique
marqueurs identitaires
charge socio-culturelle
traduction
author_facet Mioara CODLEANU
author_sort Mioara CODLEANU
title Reseaux onomastiques et empreinte identitaire
title_short Reseaux onomastiques et empreinte identitaire
title_full Reseaux onomastiques et empreinte identitaire
title_fullStr Reseaux onomastiques et empreinte identitaire
title_full_unstemmed Reseaux onomastiques et empreinte identitaire
title_sort reseaux onomastiques et empreinte identitaire
publisher Editura Muzeul National al Literaturii Romane
series Diversitate si Identitate Culturala in Europa
issn 2067-0931
publishDate 2018-05-01
description A large number of translation difficulties are generated by cultural specificity elements that are furthermore highlighted by the translation process. One of these elements is proper names of all kinds, true cultural landmarks and markers. Indeed, proper names create in the text an onomastic identity network that the translator must recreate in the target language, in one way or another. The aim of this article is to compare the onomastic networks identified in a bilingual corpus (Romanian-French) of fairy tales in order to establish whether the meaning in the target language is different from that in the source text and, if so, to what degree and in what way.Bon nombre de difficultés traductives sont générées par des éléments de spécificité culturelle que, par ailleurs, l’opération traduisante met en évidence. Parmi ces éléments, se trouvent les noms propres de toutes sortes, véritables repères et marqueurs culturels. En effet, les noms propres instituent dans le texte un réseau onomastique identitaire que le traducteur doit reconstituer en langue cible, d’une façon ou d’une autre. Cet article se propose de comparer les réseaux onomastiques identifiés dans un corpus bilingue (roumain-français) de contes de fées, afin de voir si le sens transmis en langue cible diffère de celui du texte source et si oui, en quelle mesure et de quelle façon.
topic Proper names
onomastic network
identity markers
socio-cultural charge
translation
Noms propres
réseau onomastique
marqueurs identitaires
charge socio-culturelle
traduction
url http://www.diversite.eu/pdf/15_1/DICE_15_1_Full%20Text_p37-p54-Mioara-CODLEANU.pdf
work_keys_str_mv AT mioaracodleanu reseauxonomastiquesetempreinteidentitaire
_version_ 1725201253537939456