The semiotics of phonetic translation
This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Tartu Press
2016-09-01
|
Series: | Studia Metrica et Poetica |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040 |
id |
doaj-691aba2e1ace4e9a9d5baeedc6e4085d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-691aba2e1ace4e9a9d5baeedc6e4085d2020-11-25T03:01:17ZengUniversity of Tartu PressStudia Metrica et Poetica2346-69012346-691X2016-09-013110.12697/smp.2016.3.1.03The semiotics of phonetic translationIgor Pilshchikov0Tallinn University, School of HumanitiesThis article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later referred to as “phonetic facsimile” (George Steiner) and “homophonic translation” (Lawrence Venuti). The present discussion of the linguistic, semiotic and cultural aspects of (homo)phonetic translation is exemplified by translations made by Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries.https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040phonetic (homophonichomophonetic) translationequivalence in translationsound in poetryRussian poetic translations of the 19th and 20th centuries |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Igor Pilshchikov |
spellingShingle |
Igor Pilshchikov The semiotics of phonetic translation Studia Metrica et Poetica phonetic (homophonic homophonetic) translation equivalence in translation sound in poetry Russian poetic translations of the 19th and 20th centuries |
author_facet |
Igor Pilshchikov |
author_sort |
Igor Pilshchikov |
title |
The semiotics of phonetic translation |
title_short |
The semiotics of phonetic translation |
title_full |
The semiotics of phonetic translation |
title_fullStr |
The semiotics of phonetic translation |
title_full_unstemmed |
The semiotics of phonetic translation |
title_sort |
semiotics of phonetic translation |
publisher |
University of Tartu Press |
series |
Studia Metrica et Poetica |
issn |
2346-6901 2346-691X |
publishDate |
2016-09-01 |
description |
This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later referred to as “phonetic facsimile” (George Steiner) and “homophonic translation” (Lawrence Venuti). The present discussion of the linguistic, semiotic and cultural aspects of (homo)phonetic translation is exemplified by translations made by Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries. |
topic |
phonetic (homophonic homophonetic) translation equivalence in translation sound in poetry Russian poetic translations of the 19th and 20th centuries |
url |
https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040 |
work_keys_str_mv |
AT igorpilshchikov thesemioticsofphonetictranslation AT igorpilshchikov semioticsofphonetictranslation |
_version_ |
1724693936683876352 |