The semiotics of phonetic translation

This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Igor Pilshchikov
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu Press 2016-09-01
Series:Studia Metrica et Poetica
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040
id doaj-691aba2e1ace4e9a9d5baeedc6e4085d
record_format Article
spelling doaj-691aba2e1ace4e9a9d5baeedc6e4085d2020-11-25T03:01:17ZengUniversity of Tartu PressStudia Metrica et Poetica2346-69012346-691X2016-09-013110.12697/smp.2016.3.1.03The semiotics of phonetic translationIgor Pilshchikov0Tallinn University, School of HumanitiesThis article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later referred to as “phonetic facsimile” (George Steiner) and “homophonic translation” (Lawrence Venuti). The present discussion of the linguistic, semiotic and cultural aspects of (homo)phonetic translation is exemplified by translations made by Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries.https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040phonetic (homophonichomophonetic) translationequivalence in translationsound in poetryRussian poetic translations of the 19th and 20th centuries
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Igor Pilshchikov
spellingShingle Igor Pilshchikov
The semiotics of phonetic translation
Studia Metrica et Poetica
phonetic (homophonic
homophonetic) translation
equivalence in translation
sound in poetry
Russian poetic translations of the 19th and 20th centuries
author_facet Igor Pilshchikov
author_sort Igor Pilshchikov
title The semiotics of phonetic translation
title_short The semiotics of phonetic translation
title_full The semiotics of phonetic translation
title_fullStr The semiotics of phonetic translation
title_full_unstemmed The semiotics of phonetic translation
title_sort semiotics of phonetic translation
publisher University of Tartu Press
series Studia Metrica et Poetica
issn 2346-6901
2346-691X
publishDate 2016-09-01
description This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later referred to as “phonetic facsimile” (George Steiner) and “homophonic translation” (Lawrence Venuti). The present discussion of the linguistic, semiotic and cultural aspects of (homo)phonetic translation is exemplified by translations made by Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries.
topic phonetic (homophonic
homophonetic) translation
equivalence in translation
sound in poetry
Russian poetic translations of the 19th and 20th centuries
url https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040
work_keys_str_mv AT igorpilshchikov thesemioticsofphonetictranslation
AT igorpilshchikov semioticsofphonetictranslation
_version_ 1724693936683876352