The semiotics of phonetic translation
This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later...
Main Author: | Igor Pilshchikov |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Tartu Press
2016-09-01
|
Series: | Studia Metrica et Poetica |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040 |
Similar Items
-
From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
by: Giovanna Tomassucci
Published: (2019-12-01) -
So, what is translation to you? Lin Moniz, Maria & Lopes, Alexandra (eds.) (2017): The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates. Frankfurt am Main: Peter Lang
by: Carsten Sinner
Published: (2020-02-01) -
Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
by: Vsevolod E. Bagno, et al.
Published: (2020-09-01) -
INSIGHTS INTO TEACHING POETRY TRANSLATION: A PLEASURABLE TASK
by: N. Berrin Aksoy
Published: (2018-06-01) -
D.P. OZNOBISHIN’S ARTISTIC TRANSLATION PRINCIPLES IN THE CONTEXT OF RUSSIAN TRANSLATION PARADIGM IN THE 1820-S & 1830-S OF THE 19TH CENTURY
by: Lyudmila Vladimirovna Korukhova
Published: (2013-10-01)