The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century

In the last decades English has become the undisputed lingua franca of scientific and technical communication. This has not always been the case and it is well documented that scientific production used to be shared among German, French and English up to the beginning of the 20th century (Baethge...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Pilar Castillo Bernal
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2019-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/973
id doaj-69340383fe5e46f8a2cfb750ec41904d
record_format Article
spelling doaj-69340383fe5e46f8a2cfb750ec41904d2020-11-25T01:14:06ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242019-07-011128710510.12807/ti.111202.2019.a08The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th centuryMaría Pilar Castillo BernalIn the last decades English has become the undisputed lingua franca of scientific and technical communication. This has not always been the case and it is well documented that scientific production used to be shared among German, French and English up to the beginning of the 20th century (Baethge, 2008, p. 37). This paper looks at scientific literature written in German by means of analysing translated papers published in Spanish journals. A traditional recipient of German research, the Spanish scientific community relied on translations in order to keep up with the swift progress of the so-called Natural Sciences at the turn of the century. Thus, Spanish was the first language into which Freud’s complete works were translated (Martin & Gallego, 2011, p. 309). Following prior research on science and translation (Montgomery, 2000; Olohan & Salama-Carr, 2011; Byrne, 2014), this study explores the works of translated scientists (German-Spanish) in the fields of microbiology and biochemistry in the 19th century. The aim is to ascertain which scientific articles and topics were translated and published in Spanish at the time, to analyse textual features of the genre and translation techniques applied to them. The results also offer some points for comparison with current scientific translation. This work also aims to highlight the long-standing role of translation in the dissemination of specialised knowledge.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/973history of sciencetranslated papersgerman researchers
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author María Pilar Castillo Bernal
spellingShingle María Pilar Castillo Bernal
The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
history of science
translated papers
german researchers
author_facet María Pilar Castillo Bernal
author_sort María Pilar Castillo Bernal
title The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
title_short The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
title_full The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
title_fullStr The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
title_full_unstemmed The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
title_sort translation of scientific literature from german into spanish at the turn of the 20th century
publisher Western Sydney University
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
issn 1836-9324
publishDate 2019-07-01
description In the last decades English has become the undisputed lingua franca of scientific and technical communication. This has not always been the case and it is well documented that scientific production used to be shared among German, French and English up to the beginning of the 20th century (Baethge, 2008, p. 37). This paper looks at scientific literature written in German by means of analysing translated papers published in Spanish journals. A traditional recipient of German research, the Spanish scientific community relied on translations in order to keep up with the swift progress of the so-called Natural Sciences at the turn of the century. Thus, Spanish was the first language into which Freud’s complete works were translated (Martin & Gallego, 2011, p. 309). Following prior research on science and translation (Montgomery, 2000; Olohan & Salama-Carr, 2011; Byrne, 2014), this study explores the works of translated scientists (German-Spanish) in the fields of microbiology and biochemistry in the 19th century. The aim is to ascertain which scientific articles and topics were translated and published in Spanish at the time, to analyse textual features of the genre and translation techniques applied to them. The results also offer some points for comparison with current scientific translation. This work also aims to highlight the long-standing role of translation in the dissemination of specialised knowledge.
topic history of science
translated papers
german researchers
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/973
work_keys_str_mv AT mariapilarcastillobernal thetranslationofscientificliteraturefromgermanintospanishattheturnofthe20thcentury
AT mariapilarcastillobernal translationofscientificliteraturefromgermanintospanishattheturnofthe20thcentury
_version_ 1725158881743601664