Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach

Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Arbain Arbain
Format: Article
Language:Arabic
Published: UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari 2020-06-01
Series:Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
Subjects:
Online Access:http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/1766
id doaj-69bb69d322804b6ba032fb9f75f1f6fe
record_format Article
spelling doaj-69bb69d322804b6ba032fb9f75f1f6fe2020-11-25T03:19:29ZaraUPT Pengembangan Bahasa IAIN KendariLangkawi: Journal of The Association for Arabic and English2460-22802549-90172020-06-0161172810.31332/lkw.v6i1.17661224Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic ApproachArbain Arbain0Universitas Widya Gama Mahakam SamarindaSubtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readabilityhttp://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/1766responding to arguingbecoming janepragmatics
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Arbain Arbain
spellingShingle Arbain Arbain
Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
responding to arguing
becoming jane
pragmatics
author_facet Arbain Arbain
author_sort Arbain Arbain
title Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
title_short Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
title_full Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
title_fullStr Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
title_full_unstemmed Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach
title_sort translating subtitles of becoming jane film: a pragmatic approach
publisher UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
series Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
issn 2460-2280
2549-9017
publishDate 2020-06-01
description Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readability
topic responding to arguing
becoming jane
pragmatics
url http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/1766
work_keys_str_mv AT arbainarbain translatingsubtitlesofbecomingjanefilmapragmaticapproach
_version_ 1724622066769985536