A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen

O texto que analisaremos segundo os desenvolvimentos propostos pela semântica interpretativa pertence à coletânea On n’est pas sérieux quand on a 117 ans [Não se é sério quando se tem 117 anos] e mais especificamente ao capítulo “Portrait de l’artiste en enfant idiot” [Retrato do artista quando cria...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lionel Sturnack
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo, Letras e Ciências Humanas 2012-06-01
Series:Estudos Semióticos
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49337
id doaj-6a022f5e35174ce9a3830b25003c1fb5
record_format Article
spelling doaj-6a022f5e35174ce9a3830b25003c1fb52020-11-25T03:49:53ZengUniversidade de São Paulo, Letras e Ciências HumanasEstudos Semióticos1980-40162012-06-018110.11606/issn.1980-4016.esse.2012.49337A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre VerheggenLionel Sturnack0Université de LiègeO texto que analisaremos segundo os desenvolvimentos propostos pela semântica interpretativa pertence à coletânea On n’est pas sérieux quand on a 117 ans [Não se é sério quando se tem 117 anos] e mais especificamente ao capítulo “Portrait de l’artiste en enfant idiot” [Retrato do artista quando criança boba], uma seção que reúne textos relativos às lembranças da infância do autor belga, Jean Pierre Verheggen. O texto “Fable” aparece como uma paródia da fábula “Le Corbeau et le Renard” [A Raposa e o Corvo], de Jean de La Fontaine. Com efeito, algumas fórmulas emblemáticas da fábula original foram mantidas, os atores são parecidos e, apesar de estar parodiado, a progressão é idêntica. Numa primeira etapa breve, mostraremos as semelhanças com a fábula de origem. Em seguida, será preciso efetuar uma primeira leitura do texto para caracterizar a impressão referencial e descrever os efeitos produzidos. Finalmente, vamos nos concentrar numa outra leitura, através da identificação das redes isotópicas subjacentes, da descrição da organização destas redes e dos efeitos produzidos referentes a suas relações. Após a análise, tentaremos esclarecer os processos formais e as recorrências semânticas no texto e na obra geral de Verheggen. Por isso, proporemos expandir a análise temática com as denominações das várias isotopias e compor as moléculas de relações sêmicas a partir desta nova base.http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49337semântica interpretativaisotopiaspoéticaJean-Pierre VerheggenFrançois Rastier
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lionel Sturnack
spellingShingle Lionel Sturnack
A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen
Estudos Semióticos
semântica interpretativa
isotopias
poética
Jean-Pierre Verheggen
François Rastier
author_facet Lionel Sturnack
author_sort Lionel Sturnack
title A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen
title_short A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen
title_full A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen
title_fullStr A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen
title_full_unstemmed A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen
title_sort raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de jean-pierre verheggen
publisher Universidade de São Paulo, Letras e Ciências Humanas
series Estudos Semióticos
issn 1980-4016
publishDate 2012-06-01
description O texto que analisaremos segundo os desenvolvimentos propostos pela semântica interpretativa pertence à coletânea On n’est pas sérieux quand on a 117 ans [Não se é sério quando se tem 117 anos] e mais especificamente ao capítulo “Portrait de l’artiste en enfant idiot” [Retrato do artista quando criança boba], uma seção que reúne textos relativos às lembranças da infância do autor belga, Jean Pierre Verheggen. O texto “Fable” aparece como uma paródia da fábula “Le Corbeau et le Renard” [A Raposa e o Corvo], de Jean de La Fontaine. Com efeito, algumas fórmulas emblemáticas da fábula original foram mantidas, os atores são parecidos e, apesar de estar parodiado, a progressão é idêntica. Numa primeira etapa breve, mostraremos as semelhanças com a fábula de origem. Em seguida, será preciso efetuar uma primeira leitura do texto para caracterizar a impressão referencial e descrever os efeitos produzidos. Finalmente, vamos nos concentrar numa outra leitura, através da identificação das redes isotópicas subjacentes, da descrição da organização destas redes e dos efeitos produzidos referentes a suas relações. Após a análise, tentaremos esclarecer os processos formais e as recorrências semânticas no texto e na obra geral de Verheggen. Por isso, proporemos expandir a análise temática com as denominações das várias isotopias e compor as moléculas de relações sêmicas a partir desta nova base.
topic semântica interpretativa
isotopias
poética
Jean-Pierre Verheggen
François Rastier
url http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49337
work_keys_str_mv AT lionelsturnack araposaoqueijoeocorvoanalisealuzdasemanticainterpretativadeumafabuladejeanpierreverheggen
AT lionelsturnack raposaoqueijoeocorvoanalisealuzdasemanticainterpretativadeumafabuladejeanpierreverheggen
_version_ 1724493596509339648