Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio

Gabriel Chappuys, untiring translator, operated in France between Lyon and Paris, from 1575 to 1590. On his arrival in Paris, in 1583, he published, in quick succession, three volumes containing translation /adaptation of Giraldi Cinzio’s work, with the publisher Abel L’Angelier. The essay analyses...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariangela Miotti
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Messina 2016-07-01
Series:Studi Giraldiani
Online Access:http://cab.unime.it/journals/index.php/GIRALDI/article/view/1264
id doaj-6db625baabc64e49be29a0e3033942e8
record_format Article
spelling doaj-6db625baabc64e49be29a0e3033942e82020-11-24T21:39:39ZspaUniversity of MessinaStudi Giraldiani2421-41912016-07-0120315010.6092/2421-4191/2016.2.31-50990Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi CinzioMariangela MiottiGabriel Chappuys, untiring translator, operated in France between Lyon and Paris, from 1575 to 1590. On his arrival in Paris, in 1583, he published, in quick succession, three volumes containing translation /adaptation of Giraldi Cinzio’s work, with the publisher Abel L’Angelier. The essay analyses the paratexts to the translation of Gli Ecatommiti. They contain interesting reflections on the task of the translator, on the role of publishers, on the influence of the court and the king in the cultural life of the time marked by a rapid evolution, which requires fast work from the translator and significant interventions from the publishers not to disappoint the demands of a new taste. ---------   Gabriel Chappuys, infaticabile traduttore, opera in Francia, tra Lione e Parigi, dal 1575 al 1590. Al suo arrivo a Parigi, nel 1583, pubblica in rapida successione, presso l’editore Abel L’Angelier, tre volumi contenenti la traduzione / adattamento dell’opera di Giraldi Cinzio. Il saggio analizza i paratesti della traduzione de Gli Ecatommiti dai quali emergono interessanti riflessioni sul compito del traduttore, sul ruolo degli editori, sull’influenza della corte e del re nella vita culturale del tempo, segnata da una rapida evoluzione che impone ritmi di lavoro serrati ai traduttori e interventi significativi da parte degli editori per non deludere le richieste di un gusto nuovo.http://cab.unime.it/journals/index.php/GIRALDI/article/view/1264
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Mariangela Miotti
spellingShingle Mariangela Miotti
Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio
Studi Giraldiani
author_facet Mariangela Miotti
author_sort Mariangela Miotti
title Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio
title_short Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio
title_full Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio
title_fullStr Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio
title_full_unstemmed Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio
title_sort gabriel chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di giraldi cinzio
publisher University of Messina
series Studi Giraldiani
issn 2421-4191
publishDate 2016-07-01
description Gabriel Chappuys, untiring translator, operated in France between Lyon and Paris, from 1575 to 1590. On his arrival in Paris, in 1583, he published, in quick succession, three volumes containing translation /adaptation of Giraldi Cinzio’s work, with the publisher Abel L’Angelier. The essay analyses the paratexts to the translation of Gli Ecatommiti. They contain interesting reflections on the task of the translator, on the role of publishers, on the influence of the court and the king in the cultural life of the time marked by a rapid evolution, which requires fast work from the translator and significant interventions from the publishers not to disappoint the demands of a new taste. ---------   Gabriel Chappuys, infaticabile traduttore, opera in Francia, tra Lione e Parigi, dal 1575 al 1590. Al suo arrivo a Parigi, nel 1583, pubblica in rapida successione, presso l’editore Abel L’Angelier, tre volumi contenenti la traduzione / adattamento dell’opera di Giraldi Cinzio. Il saggio analizza i paratesti della traduzione de Gli Ecatommiti dai quali emergono interessanti riflessioni sul compito del traduttore, sul ruolo degli editori, sull’influenza della corte e del re nella vita culturale del tempo, segnata da una rapida evoluzione che impone ritmi di lavoro serrati ai traduttori e interventi significativi da parte degli editori per non deludere le richieste di un gusto nuovo.
url http://cab.unime.it/journals/index.php/GIRALDI/article/view/1264
work_keys_str_mv AT mariangelamiotti gabrielchappuyselenotablesnouvellesdignesdunomdhistoiredigiraldicinzio
_version_ 1725930096730046464