Role of the Postcolonial Translator

This essay consists of a meditation upon the emotions, affects and ethical compromises which surround the translation of texts as complex and delicate as Bharati Mukherjee’s short story “The Management of Grief”. This well-known piece of fiction offers a very painful account of how the families of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Isabel Alonso-Breto
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2021-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29533
id doaj-6f18b363fe8b4293be714c733a1fb770
record_format Article
spelling doaj-6f18b363fe8b4293be714c733a1fb7702021-09-11T13:23:33ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232021-08-0113110.21992/tc29533Role of the Postcolonial TranslatorIsabel Alonso-Breto0University of Barcelona This essay consists of a meditation upon the emotions, affects and ethical compromises which surround the translation of texts as complex and delicate as Bharati Mukherjee’s short story “The Management of Grief”. This well-known piece of fiction offers a very painful account of how the families of the victims of the Air India Flight 182 attack in 1985 managed to survive the enormous grief of losing their loved ones in such abrupt, violent and unjust manner. The essay author, who decided to translate this story into Spanish so that it could be enjoyed by a wider readership, shares her thoughts regarding the demands of such painful yet necessary task. The whole area of Postcolonial Studies, where she develops her scholarly career, is unfortunately rife with such testing moments, and she wonders about the convenience or even the pertinence of such scholarly/textual interventions. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29533
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Isabel Alonso-Breto
spellingShingle Isabel Alonso-Breto
Role of the Postcolonial Translator
TranscUlturAl
author_facet Isabel Alonso-Breto
author_sort Isabel Alonso-Breto
title Role of the Postcolonial Translator
title_short Role of the Postcolonial Translator
title_full Role of the Postcolonial Translator
title_fullStr Role of the Postcolonial Translator
title_full_unstemmed Role of the Postcolonial Translator
title_sort role of the postcolonial translator
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2021-08-01
description This essay consists of a meditation upon the emotions, affects and ethical compromises which surround the translation of texts as complex and delicate as Bharati Mukherjee’s short story “The Management of Grief”. This well-known piece of fiction offers a very painful account of how the families of the victims of the Air India Flight 182 attack in 1985 managed to survive the enormous grief of losing their loved ones in such abrupt, violent and unjust manner. The essay author, who decided to translate this story into Spanish so that it could be enjoyed by a wider readership, shares her thoughts regarding the demands of such painful yet necessary task. The whole area of Postcolonial Studies, where she develops her scholarly career, is unfortunately rife with such testing moments, and she wonders about the convenience or even the pertinence of such scholarly/textual interventions.
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29533
work_keys_str_mv AT isabelalonsobreto roleofthepostcolonialtranslator
_version_ 1717756381116760064