Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect

This article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasize...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sorokina Oksana, Krasnova Irina, Shabanova Veronika
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2020-01-01
Series:E3S Web of Conferences
Online Access:https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2020/70/e3sconf_itse2020_21016.pdf
id doaj-6f56e8c841214704825858e969da1a2b
record_format Article
spelling doaj-6f56e8c841214704825858e969da1a2b2021-04-02T19:03:15ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422020-01-012102101610.1051/e3sconf/202021021016e3sconf_itse2020_21016Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspectSorokina Oksana0Krasnova Irina1Shabanova Veronika2Moscow State Region UniversityMoscow State Region UniversityMoscow State Region UniversityThis article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasizes that due to their figurativeness and ethno-cultural specificity, proverbs are a striking example of untranslatability or difficult translatability. This determines the significance of the research under discussion – the increasing need of society for high-quality translation and training of qualified translators. Despite a sufficient number of works devoted to paremiology, the major attention is paid to the semantic and structural features of proverbs in different languages under the absence of comprehensive studies on the translation of proverbial units, which hampers the complete study of the translation problem of paremias. The purpose of the study is to identify close correlations between the proverbs of different languages based on the comparative analysis of the linguistic material of the English, German and Russian languages and a comparison of approaches to the solutions of the problems of their translation. The accomplishment of the stated purpose predetermined the objectives of the study: basing on the analysis of experience concerning proverbs that was accumulated by modern linguistics, to reveal the notion of a proverb; to study the reflection of the linguistic world-picture in the proverbs of the English, German and Russian languages, as well as to conduct the comparative translation analysis. As a result, the authors were able to identify and describe the difficulties encountered in translating English and German proverbs into Russian. The article presents the author's classification of the studied phraseological units in accordance with their translatability from the source language into the target language. All research results are supported by the statistical data.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2020/70/e3sconf_itse2020_21016.pdf
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sorokina Oksana
Krasnova Irina
Shabanova Veronika
spellingShingle Sorokina Oksana
Krasnova Irina
Shabanova Veronika
Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
E3S Web of Conferences
author_facet Sorokina Oksana
Krasnova Irina
Shabanova Veronika
author_sort Sorokina Oksana
title Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
title_short Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
title_full Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
title_fullStr Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
title_full_unstemmed Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
title_sort problems of translating english and german proverbs into russian: the comparative aspect
publisher EDP Sciences
series E3S Web of Conferences
issn 2267-1242
publishDate 2020-01-01
description This article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasizes that due to their figurativeness and ethno-cultural specificity, proverbs are a striking example of untranslatability or difficult translatability. This determines the significance of the research under discussion – the increasing need of society for high-quality translation and training of qualified translators. Despite a sufficient number of works devoted to paremiology, the major attention is paid to the semantic and structural features of proverbs in different languages under the absence of comprehensive studies on the translation of proverbial units, which hampers the complete study of the translation problem of paremias. The purpose of the study is to identify close correlations between the proverbs of different languages based on the comparative analysis of the linguistic material of the English, German and Russian languages and a comparison of approaches to the solutions of the problems of their translation. The accomplishment of the stated purpose predetermined the objectives of the study: basing on the analysis of experience concerning proverbs that was accumulated by modern linguistics, to reveal the notion of a proverb; to study the reflection of the linguistic world-picture in the proverbs of the English, German and Russian languages, as well as to conduct the comparative translation analysis. As a result, the authors were able to identify and describe the difficulties encountered in translating English and German proverbs into Russian. The article presents the author's classification of the studied phraseological units in accordance with their translatability from the source language into the target language. All research results are supported by the statistical data.
url https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2020/70/e3sconf_itse2020_21016.pdf
work_keys_str_mv AT sorokinaoksana problemsoftranslatingenglishandgermanproverbsintorussianthecomparativeaspect
AT krasnovairina problemsoftranslatingenglishandgermanproverbsintorussianthecomparativeaspect
AT shabanovaveronika problemsoftranslatingenglishandgermanproverbsintorussianthecomparativeaspect
_version_ 1721549816934170624