Summary: | A publicación da versión galega de dous manuais do fraseólogo ruso V. M.
Mokienko pode significar un gran pulo para as investigacións da fraseoloxía
comparada –descritiva e histórica (xeral e dialectal). Nas miñas notas dedico unha
atención especial á Fraseoloxía eslava. A importancia dos libros de Mokienko
radica, entre outros, no feito de que facilitan o acceso a un material fraseolóxico
moi pouco coñecido na Península. Os investigadores que emprendan traballos
similares terán que ser conscientes do risco que supón o manexo dun gran
número de exemplos provenientes de diferentes idiomas. Os dous manuais en
cuestión tampouco están libres de erratas. No “Apéndice” das miñas notas corrixo
os erros descubertos nos exemplos polacos das versións galegas. //
The publication of the Galician translation of two handbooks by the Russian
phraseologist V. M. Mokienko could give a big impulse to research in comparative
–descriptive and historical (general and dialectal)– phraseology. In my notes I
devote special attention to Fraseoloxía eslava. The importance of Mokienko’s
books lies -among other things- in the fact that they make easier access to a
phaseological material which is little known in the Iberian Peninsula. Researchers
who embark on similar work are to be aware of the risk which handling a lot of
examples taken from different languages implies. These two handbooks also
contain mistakes. In the “Apéndice” of my notes I correct the mistakes which were
found in the Polish examples of the Galician versions.
|